Уильям Вордсворт (William Wordsworth)

* * *

Я отложил перо; мне шквальный ветер пел
О бригах гибнущих, о буреломных чащах, -
Полуночный псалом, утраченный для спящих
Невольников забот и повседневных дел.
   Помыслил я тогда: вот мой земной удел -
   Внимать мелодии, без меры и созвучий,
   Чтоб я ответствовал на вещий зов певучий
   И страстным языком природы овладел.
Немногим явственен надгробный стон такой,
Звучащий набожно над горем и тоской
Давно минувших лет; но он, как буря эта,
   Порывом яростным печаля сердце мне,
   О наступающей пророчит тишине,
   О легкой зыби волн в сиянии рассвета.

Перевод Арк. Штейнберга

Оригинал или первоисточник на английском языке

Composed At The Same Time And On The Same Occasion

I dropped my pen; and listened to the Wind
That sang of trees uptorn and vessels tost--
A midnight harmony; and wholly lost
To the general sense of men by chains confined
Of business, care, or pleasure; or resigned
To timely sleep. Thought I, the impassioned strain,
Which, without aid of numbers, I sustain,
Like acceptation from the World will find.
Yet some with apprehensive ear shall drink
A dirge devoutly breathed o'er sorrows past;
And to the attendant promise will give heed--
The prophecy,--like that of this wild blast,
Which, while it makes the heart with sadness shrink,
Tells also of bright calms that shall succeed. 

3550



To the dedicated English version of this website