Уильям Вордсворт (William Wordsworth)
* * *
Я отложил перо; мне шквальный ветер пел О бригах гибнущих, о буреломных чащах, - Полуночный псалом, утраченный для спящих Невольников забот и повседневных дел. Помыслил я тогда: вот мой земной удел - Внимать мелодии, без меры и созвучий, Чтоб я ответствовал на вещий зов певучий И страстным языком природы овладел. Немногим явственен надгробный стон такой, Звучащий набожно над горем и тоской Давно минувших лет; но он, как буря эта, Порывом яростным печаля сердце мне, О наступающей пророчит тишине, О легкой зыби волн в сиянии рассвета. Перевод Арк. Штейнберга
Оригинал или первоисточник на английском языке
Composed At The Same Time And On The Same Occasion
I dropped my pen; and listened to the Wind That sang of trees uptorn and vessels tost-- A midnight harmony; and wholly lost To the general sense of men by chains confined Of business, care, or pleasure; or resigned To timely sleep. Thought I, the impassioned strain, Which, without aid of numbers, I sustain, Like acceptation from the World will find. Yet some with apprehensive ear shall drink A dirge devoutly breathed o'er sorrows past; And to the attendant promise will give heed-- The prophecy,--like that of this wild blast, Which, while it makes the heart with sadness shrink, Tells also of bright calms that shall succeed.
3550