Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)

Блуждающий огонёк

Вот огонек бледно-синий летит в полуночи.
Мчится на кладбище он в темноте что есть мочи.
Трижды вкруг стареньких стен облетел он упрямо.
Трижды помешкал и замер над свежею ямой.
Трижды устроил он танцы на месте, на месте,
Словно дошли до него здесь отрадные вести.
Он трепетал, трепетал, словно факел под бризом.
Трижды взлетал он и трижды кружился он низом.
Мир не видал веселей той кощунственной пляски,
Пляски в кладбищенской тьме в тишине, без огласки!

Что он такое? Кому он во зло и в угоду?
Что он такое? И в чем его суть и природа?
Может быть, это душа, что покинула тело
И над землёю впервые свободно взлетела,
Чтобы означить в своем прихотливом полете
Место, где следует лечь обезжизненной плоти?
Может быть, ставя в тупик, это фея резвится?
Фея над смертным всегда пошутить мастерица!
Пусть книгочеи расскажут о том без ошибки.
Я в этих смутных делах разбираюсь не шибко!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.12.1993
13.09.1998 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

The Corpse Candle

    Lambere flamma ταφος et circum funera pasci.

Through the midnight gloom did a pale blue light
To the churchyard mirk wing its lonesome flight: –
Thrice it floated those old walls round –
Thrice it paused – till the grave it found.
Over the grass-green sod it glanced,
Over the fresh-turned earth it danced,
Like a torch in the night-breeze quivering –
Never was seen so gay a thing!
Never was seen so blithe a sight
As the midnight dance of that blue light!

Now what of that pale blue flame dost know?
Canst tell where it comes from, or where it will go?
Is it the soul, released from clay,
Over the earth that takes its way,
And tarries a moment in mirth and glee
Where the corpse it hath quitted interred shall be?
Or is it the trick of some fanciful sprite,
That taketh in mortal mischance delight,
And marketh the road the coffin shall go,
And the spot where the dead shall be soon laid low?
Ask him who can answer these questions aright;
I know not the cause of that pale blue light!

Другие стихотворения поэта:

  1. Встреча на большой дорогеThe Game of High Toby
  2. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый разOne Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
  3. Нынешний грекThe Modern Greek
  4. Легенда о Доне ВальдесеThe Legend of Valdez
  5. Баллада о воровских невестахPledge of the Highwayman

2060




To the dedicated English version of this website