Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)
Вот Оливер выкатил!
Вот О́ливер1 выкатил! – Подлый иуда Предательски светит везде и повсюду. Поэтому страстно я так ненавижу Серебряный блик, что я в сумраке вижу, Поэтому любо мне строить напасти В ночи, где черней, чем у дьявола в пасти. Вот Оливер выкатил! – Ха! Ну и что же! Плывёт он по небу, меня не тревожа. Пускай он охоту испортил кому-то, Во мне он не вызвал ни страха, ни смуты, И светом каким он средь ночи ни брызни, Я крикну: «Стоять! Кошельки или жизни!» © Перевод Евг. Фельдмана 22-23.10.1993 Все переводы Евгения Фельдмана
Примечание
1. О́ливер – на английском воровском жаргоне начала XVIII века – месяц, луна. – Примечание переводчика.
Текст оригинала на английском языке
Oliver Whiddles!
Oliver whiddles – the tattler old! Telling what best hud been left untold. Oliver ne’er was a friend of mine; All glims I hate that so brightly shine. Give me a night black as hell, and then See what I’ll show to you, my merry men, Oliver whiddles! – who cares – who cares, If down upon us he peers and stares? Mind him who will, with his great white face, Boldly I’ll ride by his glim to the chase; Give him a Rowland, and loudly as ever Shout, as I show myself, “Stand and deliver!”
Другие стихотворения поэта:
- Встреча на большой дороге • The Game of High Toby
- Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз • One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
- Нынешний грек • The Modern Greek
- Легенда о Доне Вальдесе • The Legend of Valdez
- Баллада о воровских невестах • Pledge of the Highwayman
2119