Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)
Кладбищенский тис
Кладбищенский тис – и тоска, и кручина, Как будто питает его мертвечина, И тёмными ветками машет он чинно, Участник обряда, где правит Кончина, Похожий на дух, что зловещею птицей Махает крылами над мрачной гробницей. Кладбищенский тис – здесь любой понимает: На свете мрачней ничего не бывает! И всё же он полон таинственной мощи, Какой не найдёшь ни в лесу и ни в роще. И стал он английского лука основой, Подмогою нашею в битве суровой. И верно служили нам крепкие ветки, Когда их сгибали отважные предки. Кладбищенский тис – здесь любой понимает: На свете прочней ничего не бывает! © Перевод Евг. Фельдмана 6.01.2010 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
The Churchyard Yew
---- Metuendaque succo Taxus. STATIUS. A noxious tree is the churchyard yew, As if from the dead its sap it drew; Dark are its branches, and dismal to see, Like plumes at Death’s latest solemnity. Spectral and jagged, and black as the wings Which some spirit of ill o’er a sepulchre flings: Oh! a terrible tree is the churchyard yew; Like it is nothing so grimly to view. Yet this baleful tree hath a core so sound, Can nought so tough in the grove be found; From it were fashioned brave English bows, The boast of our isle, and the dread of its foes. For our sturdy sires cut their stoutest staves From the branch that hung o’er their fathers’ graves; And though it be dreary and dismal to view, Staunch at the heart is the churchyard yew.
Другие стихотворения поэта:
- Встреча на большой дороге • The Game of High Toby
- Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз • One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
- Нынешний грек • The Modern Greek
- Легенда о Доне Вальдесе • The Legend of Valdez
- Баллада о воровских невестах • Pledge of the Highwayman
2065