Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)

Кладбищенский тис

Кладбищенский тис – и тоска, и кручина,
Как будто питает его мертвечина,
И тёмными ветками машет он чинно,
Участник обряда, где правит Кончина,
Похожий на дух, что зловещею птицей
Махает крылами над мрачной гробницей.
Кладбищенский тис – здесь любой понимает:
На свете мрачней ничего не бывает!

И всё же он полон таинственной мощи, 
Какой не найдёшь ни в лесу и ни в роще.
И стал он английского лука основой, 
Подмогою нашею в битве суровой.
И верно служили нам крепкие ветки,
Когда их сгибали отважные предки.
Кладбищенский тис – здесь любой понимает:
На свете прочней ничего не бывает!

© Перевод Евг. Фельдмана
6.01.2010
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

The Churchyard Yew

                ---- Metuendaque succo 
	       Taxus.
                                                  STATIUS.

A noxious tree is the churchyard yew,
As if from the dead its sap it drew;
Dark are its branches, and dismal to see,
Like plumes at Death’s latest solemnity.
Spectral and jagged, and black as the wings
Which some spirit of ill o’er a sepulchre flings:
Oh! a terrible tree is the churchyard yew;
Like it is nothing so grimly to view.

Yet this baleful tree hath a core so sound,
Can nought so tough in the grove be found;
From it were fashioned brave English bows,
The boast of our isle, and the dread of its foes.
For our sturdy sires cut their stoutest staves
From the branch that hung o’er their fathers’ graves;
And though it be dreary and dismal to view,
Staunch at the heart is the churchyard yew.

Другие стихотворения поэта:

  1. Встреча на большой дорогеThe Game of High Toby
  2. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый разOne Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
  3. Нынешний грекThe Modern Greek
  4. Легенда о Доне ВальдесеThe Legend of Valdez
  5. Баллада о воровских невестахPledge of the Highwayman

2065




To the dedicated English version of this website