Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)

Нынешний грек

(Отнюдь не перевод с новогреческого)

		Я шар беру; 
		Ввожу в игру
	Я свой заветный шарик.
		Эй, раз, два, три, – 
		Смотри! смотри! –
	Обмана нет, сударик.
		Поставь на цвет
		И жди, мой свет,
Ответ судьбы бесспорный.

		Хоть я и плут, 
		Однако, тут
	Мои бессильны плутни.
		В игре успех 
		Дурачить всех
	Горазд ежеминутно.
		На красный цвет
		Удачи нет:
Пал выигрыш на чёрный!

		В рулетку сядь 
		Со мной играть,
	Однако ж, будь сторожек:
		Не вздумай, друг, 	
		Подвинуть круг:
	При мне – мой острый ножик.
		Я сам не свят,
		Но, будь я клят,
Побед я не ворую!

		Я не подлец; 
		Хотя б слепец
	Искал в игре удачу,
		Ни на одну 
		Не обману
	Я карту при раздаче.
		Я честный вор:
		Что спёр – то спёр,
Но тут – не озорую!

		Мне повезло: 
		Назвал число,
	И тут же бросил кости,
		И угадал, 	
		Не сплутовал,
	Сомнения отбросьте.
		Пусть лягу в гроб!
		Я банк огрёб,
Поскольку я – везучий.

		Я куш сорву, 
		Но не реву
	От счастья; счастье – хрупко.
		Пусть новички, 	
		Набрав очки,
	Ревут, сыграв в скорлупку.
		Но нынче, брат,
		Я вновь богат:
Помог счастливый случай.

		Разок-другой 
		Готов порой,
	Противнику на радость,
		Я проиграть, – 
		Но тут же, глядь,
	Ему подстрою гадость.
		Один лишь ход –
		И обормот
Продулся подчистую!

		Я пошутил; 
		Достало сил
	Для роли ротозея.
		Сейчас игра – 
		Всерьёз; пора 
	Сыграть с отдачей всею.
		Пусть видит всяк
		Сегодня, как
Я мастерски вистую!

		Да что там вист! – 
		Биллиардист
	Я не последний тоже.
		С любой казной 
		Играть со мной
	Начни – великий Боже! –
		Я, дорогой,
		За час-другой
Любой сундук очищу!

		Шали, шали, – 
		Утяжели
	Костей любые грани.
		Хитри, хитри, – 
		Держи пари
	На шиш в своем кармане!
		Что сам я век –
		Отпетый «грек»,
Ты что ж, забыл, дружище? 

© Перевод Евг. Фельдмана
2-3.01.1994
4.11.1998
Все переводы Евгения Фельдмана



Смысл шутки – да и всего стихотворения – в том, что «грек» в английском языке имеет дополнительное значение – «шулер». – Примечание переводчика.



Текст оригинала на английском языке

The Modern Greek


     (Not translated from the Romale.)

Come, gemmen, name, and make your game, 
	See round the ball is spinning, 
Black, red, or blue, the colors view,
	Une, deux, cinque, ’tis  beginning, 
			Then make your game,
			The color name, 
		While round the ball is spinning. 
 	
This sleight of hand my flat shall land
	While covered by my bonnet1,
I plant my ball, and boldly call,
	Come make your game upon it!
			Thus rat-a-tat! 
			I land my flat!
		’Tis black – not red – is winning.
 	
At gay roulette was never met
	A lance like mine for bleeding!
I’m ne’er at fault, at nothing halt,
	All other legs preceding. 
			To all awake, 
			I never shake
 		A mag2 unless I nip it.
 	
Blind-hookey sees how well I squeeze 
	The well-packed cards in shuffling. 
Ecarté, whist, I never missed, 
	A nick the broads3 while ruffling. 
			Mogul or loo, 
			The same I do,
		I am down to trumps as trippett!
 	
French hazard ta’en, I nick the main,
	Was ne’er so prime a caster.
No crabs for me, I'm fly, d’ye see;
	The. bank shall change its master. 
			Seven quatre, trois,
			The stakes are high! 
		Ten mains! ten mains are mine, pals!
 	
At Rouge et Noir, you hellite4 choir
	I’ll make no bones of stripping;
One glorious coup for me shall do,
	While they may deal each pip in.
			Trente-un-après
			Ne’er clogs my way;
		The game – the game’s divine, pals.
 	
At billiards set, I make my bet,
	I’ll score and win the rub, pals;
I miss my cue, my hazard, too,
	But yet my foe I’ll drub, pals.
			That cannon-twist,
			I ne’er had missed,
		Unless to suit my views, pals.
 	
To make all right, the match look tight,
	This trick, you know, is done, pals;
But now be gay, I’ll show my play –
	Hurrah! the game is won, pals.
			No hand so fine,
			No wrist like mine,
		No odds I e’er refuse, pals.
 	
Then choose your game; whate’er you name,
	To me alike all offers;
Chic-hazard, whist, whate’er you list,
	Replenish quick your coffers.
			Thus, rat-a-tat!
			I land my flat!
		To every purse I speak, pals.
 	
Cramped boxes ’ware, all’s right and fair,
	Barred balls I bar when goaded;
The deuce an ace is out of place!
	The deuce a die is leaded!
			Then make your game,
			Your color name;
		Success attend the Greek, pals.

1. Accomplice. - Ainsworth.
2. A farthing. - Ainsworth.
3. Cards. - Ainsworth.
4. Qy. Elite. - PRINTER’S DEVIL. - Ainsworth.

Другие стихотворения поэта:

  1. Встреча на большой дорогеThe Game of High Toby
  2. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый разOne Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
  3. Легенда о Доне ВальдесеThe Legend of Valdez
  4. Баллада о воровских невестахPledge of the Highwayman
  5. Мальбрук, что гром, грохочет…Marlbrook to the Wars is Coming…

1529




To the dedicated English version of this website