Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)

 

Плач по умершей цыганке

 

Жизнь – за песчинкой песчинка – во тьме пропадает.
Жизнь обречённое тело во тьме покидает.

Жизнь отступает, – слабеют и ноги, и руки.
Жизнь отступает, – корёжатся губы от муки.

Жизнь отступила, – до точки дописаны строчки.
Рвётся душа за пределы земной оболочки

И улетает к плеядам с восторженным гимном.
Звёзды встречают летунью с восторгом взаимным.

Слышишь, плывут над землёй похоронные звоны?
Слышишь, гудят, и гудят, и гудят удручённо:

«Дрогнут ли вновь эти некогда чуткие веки?
Девушка спит и уже не проснётся вовеки».

© Перевод Евг. Фельдмана 


Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

The Soul-Bell

 

Fast the sand of life is falling, 
Fast her latest sigh exhaling,
			Fast, fast, is she dying.

With death’s chills her limbs are shivering, 
With death’s gasp the lips are quivering,
			Fast her soul away is flying.

O’er the mountain-top it fleeteth, 
And the skyey wonders greeteth, 
Singing loud as stars it meeteth 
			On its way.

Hark! the sullen Soul-bell tolling, 
Hollowly in echoes rolling, 
			Seems to say –

“She will open her eyes – oh, never!
Quenched their dark light – gone for ever!
			She is dead.”

Другие стихотворения поэта:

  1. Встреча на большой дорогеThe Game of High Toby
  2. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый разOne Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
  3. Нынешний грекThe Modern Greek
  4. Легенда о Доне ВальдесеThe Legend of Valdez
  5. Баллада о воровских невестахPledge of the Highwayman

2065

 

 

To the dedicated English version of this website