Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth)
Плач по умершей цыганке
Жизнь – за песчинкой песчинка – во тьме пропадает. Жизнь обречённое тело во тьме покидает. Жизнь отступает, – слабеют и ноги, и руки. Жизнь отступает, – корёжатся губы от муки. Жизнь отступила, – до точки дописаны строчки. Рвётся душа за пределы земной оболочки И улетает к плеядам с восторженным гимном. Звёзды встречают летунью с восторгом взаимным. Слышишь, плывут над землёй похоронные звоны? Слышишь, гудят, и гудят, и гудят удручённо: «Дрогнут ли вновь эти некогда чуткие веки? Девушка спит и уже не проснётся вовеки». © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
The Soul-Bell
Fast the sand of life is falling, Fast her latest sigh exhaling, Fast, fast, is she dying. With death’s chills her limbs are shivering, With death’s gasp the lips are quivering, Fast her soul away is flying. O’er the mountain-top it fleeteth, And the skyey wonders greeteth, Singing loud as stars it meeteth On its way. Hark! the sullen Soul-bell tolling, Hollowly in echoes rolling, Seems to say – “She will open her eyes – oh, never! Quenched their dark light – gone for ever! She is dead.”
Другие стихотворения поэта:
- Встреча на большой дороге • The Game of High Toby
- Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз • One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
- Нынешний грек • The Modern Greek
- Легенда о Доне Вальдесе • The Legend of Valdez
- Баллада о воровских невестах • Pledge of the Highwayman
2065
To the dedicated English version of this website