Уильям Коллинз (William Collins)

Ода Вечеру

Когда пастушья дудочка замрёт, 
Пускай надежда твой ласкает слух, 
        Как ручьи его ласкают 
        И слабеющие ветры. 
 
Взгляни, спокойный Вечер, вот зашло 
Светило златовласое в шатёр. 
        Полог туч над ним свисает, 
        Над волнистою постелью. 
 
Какая тишь! Лишь разве что порой 
Летучей мыши слышен краткий крик 
      Да жуки порой угрюмо 
      Дуют в крохотные трубы, 
 
Взлетают по-над сумрачной тропой 
И над усталым путником летят. 
      Научи меня, о Вечер, 
      Ты мелодиям негромким, 
 
Что крадучись нисходят в тёмный дол 
И тесно дружат с дольней тишиной, 
      И, очнувшись от раздумий, 
      Буду рад я нашей встрече. 
 
Звезда твоя восходит; вот зажгла 
Мгновенья ароматные; она 
      Разбудила эльфов, спавших 
      День-деньской среди бутонов, 
 
А также Нимф, которые венки 
Сплетают из осоки; и везёшь 
      Ты задумчивую Радость 
      В зыбкой, смутной колеснице. 
 
 
Веди меня к озёрам, тихий Жрец, 
К земле необработанной веди, 
      Что последним тусклым бликом 
      О себе напоминает. 
 
Но если будет ветер или дождь, 
Веди меня к лачуге, что глядит 
      На роскошные дубравы, 
      И кипящие потоки, 
 
И деревушки, и гранитный пик, 
На то, как, пальцы омочив росой, 
      Ты выходишь в эту пору 
      С плотным сумрачным покровом. 
 
Пока Весна является с дождём 
И омывает локоны твои, 
      И пока любезен Лету 
      Твой багрянец, кроткий Вечер, 
 
И сыплет Осень листья на тебя, 
Пока Зима истошно голосит, 
      И твою пугает свиту, 
      И твою одежду треплет, – 
 
Фантазия, Здоровье, Свод Наук, 
А также Дружба – твой ближайший круг, 
      Что твоё названье, Вечер, 
      Будет славить в каждом гимне! 

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана

Оригинал или первоисточник на английском языке

Ode to Evening

If aught of oaten stop, or pastoral song,
May hope, chaste Eve, to soothe thy modest ear,
Like thy own solemn springs,
Thy springs and dying gales,

O nymph reserv'd, while now the bright-hair'd sun
Sits in yon western tent, whose cloudy skirts,
With brede ethereal wove,
O'erhang his wavy bed:

Now air is hush'd, save where the weak-ey'd bat,
With short shrill shriek, flits by on leathern wing,
Or where the beetle winds
His small but sullen horn,

As oft he rises 'midst the twilight path,
Against the pilgrim borne in heedless hum:
Now teach me, maid compos'd,
To breathe some soften'd strain,

Whose numbers stealing thro' thy dark'ning vale
May not unseemly with its stillness suit,
As musing slow, I hail
Thy genial lov'd return!

For when thy folding-star arising shows
His paly circlet, at his warning lamp
The fragrant Hours, and elves
Who slept in flow'rs the day,

And many a nymph who wreathes her brows with sedge,
And sheds the fresh'ning dew, and, lovelier still,
The pensive Pleasures sweet,
Prepare thy shadowy car.

Then lead, calm vot'ress, where some sheety lake
Cheers the lone heath, or some time-hallow'd pile,
Or upland fallows grey
Reflect its last cool gleam.

But when chill blust'ring winds, or driving rain,
Forbid my willing feet, be mine the hut
That from the mountain's side
Views wilds, and swelling floods,

And hamlets brown, and dim-discover'd spires,
And hears their simple bell, and marks o'er all
Thy dewy fingers draw
The gradual dusky veil.

While Spring shall pour his show'rs, as oft he wont,
And bathe thy breathing tresses, meekest Eve;
While Summer loves to sport
Beneath thy ling'ring light;

While sallow Autumn fills thy lap with leaves;
Or Winter, yelling thro' the troublous air,
Affrights thy shrinking train,
And rudely rends thy robes;

So long, sure-found beneath the sylvan shed,
Shall Fancy, Friendship, Science, rose-lipp'd Health,
Thy gentlest influence own,
And hymn thy fav'rite name! 

3451



To the dedicated English version of this website