Уильям Купер (William Cowper)

Александр Се́лькирк

Я – царь великого простора,
    Что предо мною распростёрт,
Я здесь – об этом нету спора, –
    Зверей и птиц – великий лорд.
Ах, Одиночество! Напрасно
    Мудрец воспел тебя не раз:
Вернуться в мир, где жить опасно,
    Готов я всякий день и час.
    
       Я от людей теперь далече,
    И в этом горестном краю,
Не слыша речи человечьей,
    Дрожу, услышав речь свою.
Здесь бродят звери по равнине,
    Им безразличен человек,
И с этим я не свыкнусь ныне,
    Не свыкнусь присно и вовек.
       
Вздыхая, плачу от бессилья:
    О, где вы, Дружба и Любовь?
Когда найду я чудо-крылья?
    Когда я вас познаю вновь?
В плену, что трижды ненавистен,
    Куда б я ныне ни забрёл,
Живу я осознаньем истин,
    Что с Верой некогда обрёл.

О, Вера! Слово-то какое!
    С каким сравнить его добром?
Не оценить его, благое,
    Ни золотом, ни серебром.
Но здесь хорал не раздаётся,
    Церковный колокол не бьёт
И здесь никто не улыбнётся,
    Когда суббота настаёт.

Я, ветры, ваш заложник вечный.
    Вам о земле моей родной
Ну что бы весточкой сердечной
    Не осчастливить – хоть одной!
Я нужен в мире хоть кому-то?
    И кто-то в милой стороне
Хотя бы в редкую минуту 
    Воспоминает обо мне?

И утешаюсь постоянно
    В тяжёлом сумраке ночей:
Мечта – быстрее урагана,
    Быстрее солнечных лучей.
Но я недолго утешаюсь,
    Лелея зыбкую мечту,
И снова в горе погружаюсь,
    Почуяв рядом пустоту.
  
Летит в гнездо морская птица,
    В норе сокрылся дикий зверь.
И мыслю: нужно возвратиться
    И мне бы в хижину теперь.
И мыслю: милость есть повсюду.
    Она, тревогам дав отбой,
Смириться помогает люду
    С его неверною судьбой!

© Перевод Евг. Фельдмана
28.02.2007
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание



Александр Се́лькирк – прообраз Робинзона Крузо. Примечание переводчика



Оригинал или первоисточник на английском языке

The Solitude of Alexander Selkirk


I AM monarch of all I survey;
My right there is none to dispute;
From the centre all round to the sea
I am lord of the fowl and the brute.
O Solitude! where are the charms
That sages have seen in thy face?
Better dwell in the midst of alarms,
Than reign in this horrible place.

I am out of humanity’s reach,
I must finish my journey alone,
Never hear the sweet music of speech;
I start at the sound of my own.
The beasts that roam over the plain
My form with indifference see;
They are so unacquainted with man,
Their tameness is shocking to me.

Society, Friendship, and Love
Divinely bestow’d upon man,
O, had I the wings of a dove
How soon would I taste you again!
My sorrows I then might assuage
In the ways of religion and truth;
Might learn from the wisdom of age,
And be cheer’d by the sallies of youth.

Ye winds that have made me your sport,
Convey to this desolate shore
Some cordial endearing report
Of a land I shall visit no more:
My friends, do they now and then send
A wish or a thought after me?
O tell me I yet have a friend,
Though a friend I am never to see.

How fleet is a glance of the mind!
Compared with the speed of its flight,
The tempest itself lags behind,
And the swift-wingèd arrows of light.
When I think of my own native land
In a moment I seem to be there;
But alas! recollection at hand
Soon hurries me back to despair.

But the sea-fowl is gone to her nest,
The beast is laid down in his lair;
Even here is a season of rest,
And I to my cabin repair.
There’s mercy in every place,
And mercy, encouraging thought!
Gives even affliction a grace
And reconciles man to his lot.

2530



To the dedicated English version of this website