Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray)

Серенада

Уходит солнце на покой.
Оно, окончив день труда,
Свиданья жаждет с темнотой,
Зарей алея от стыда.

Ночь звездную созвала рать
И подняла на небосклон
Луну, как щит, чтоб охранять
Моей Матильды мирный сон.

Ночь бросила вуаль, как сеть,
На целый мир; как пилигрим,
Стремлюсь я в храм ее - пропеть
Свой самый сокровенный гимн.

Моя любовь, мой судия!
Нет в этом мире под луной
Молитвы чище, чем моя,
Тебе, Матильда, светоч мой!

          Перевод А. Васильчикова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Serenade

Now the toils of day are over,
And the sun hath sunk to rest,
Seeking, like a fiery lover,
The bosom of the blushing west—

The faithful night keeps watch and ward,
Raising the moon her silver shield,
And summoning the stars to guard
The slumbers of my fair Mathilde!

The faithful night! Now all things lie
Hid by her mantle dark and dim,
In pious hope I hither hie,
And humbly chant mine ev'ning hymn.

Thou art my prayer, my saint, my shrine!
(For never holy pilgrim kneel'd,
Or wept at feet more pure than thine),
My virgin love, my sweet Mathilde! 

1514



To the dedicated English version of this website