Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од
Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. В любви и в слове - правда мой закон, И я пишу, что милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден, А не как солнце или месяц ясный. Я не хочу хвалить любовь мою, - Я никому ее не продаю! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Нимало не влечет меня к себе та лира, Что вдохновляется искусственной красой И, ослепленная сиянием кумира, Поет избранницу восторженной хвалой, В порыве дерзостном ее уподобляя То солнцу, то луне, то первенцам-цветам, И все прекрасное на помощь призывая, Что небо и земля являют щедро нам. Тому, кто в песнях лжи, как и в любви, не знает, Поверьте, что его прелестный друг ни в чем Прелестнейшим сынам земли не уступает - Хотя небесного сиянья нет на нем; Пускай усердствуют лжецы напропалую, А я ведь песнями своими не торгую. Перевод В. Лихачева Со мной не так, как с Музой, вдохновленной Поддельной красотой. - Пускай в стихах Она равняет обоготворенный Кумир всему, что блещет в небесах, И не смущается перед сравненьем С луною, с солнцем, с чарами земли, С цветком Апреля и со всем твореньем, Что небо и земля произвели. Но я, в любви правдивый, и правдив В моих стихах. Да, светел, как дитя, Мой нежный друг, хоть и не так красив, Как в небесах зардевшая звезда. Пусть больше выскажет, кто может лгать. Что мне хвалить? Ведь мне не продавать! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Я не похож на тех, чья Муза, возбуждаясь К святому творчеству живою красотой И в гордости своей самих небес касаясь, Красавицу свою равняет то с луной, То с солнцем золотым, то с чудными дарами, Лежащими в земле, в глубоких безднах вод, И, наконец, со всем, что вкруг нас и над нами В пространстве голубом сияет и живет. О, дайте мне в любви быть искренним - и верьте, Что милая моя прекрасней всех других, Рожденных женщиной; но как ее ни мерьте, Все ж будет потемней лампад тех золотых, Что блещут в небесах! Пускай другой добавит! Ведь я не продаю - чего ж ее мне славить? Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Любимую и небо на весы Не брошу ради рифменного жара, Как те, кто для малеванной красы К соблазну стихотворного базара Измыслили сравнений гордый ряд, Где солнце и луна восходят разом, Где о красе божественной твердят, И нет числа кораллам и алмазам. В любви правдив, пишу правдивый стих; И верьте, что возлюбленная мною Прелестна всей красой детей земных, Хотя едва ли блещет неземною: Пусть как угодно вознесут другую; Я не хвалю того, чем не торгую. © Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Нет, я не уподоблюсь музе той, Которая, не зная меры слова И вдохновляясь пошлой красотой, Свою любовь со всем сравнить готова. Приравнивает к солнцу и луне, Цветам весенним, ярким самоцветам, В подземной и подводной глубине, Ко всем на свете редкостным предметам. Правдив в любви, правдив и в песне я: Не как златые светочи в эфире, Блистает красотой любовь моя, А как любой рожденный в этом мире. Кто любит шум, пусть славит горячей, А я не продаю любви своей. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Нет, я не тот, кто Музу привлекает, Чтобы в стихах красоты воспевать Тех, кто искусственно свой облик украшает, Чтоб мишурой посредственной блистать, Не делаю сравнения ретиво С луной и солнцем, и дарами моря, С цветком апрельским первым шаловливым, С небесным сводом в неземном просторе. Я искренен в словах, в любви большой, И верьте мне, моя любовь ясна, Как чахлое дитя для матери любой Чудесным кажется, как звезды в небесах: Пусть тяготеет кто-то к вычурным словам, Не буду восхвалять я то, что не продам. Перевод Веры Якушкиной Не уподоблюсь я болтливым лирам, Поющим тех, чья делана краса; Они готовы жертвовать всем миром И приплетают даже небеса: Сравнят то с ясным солнцем, то с луною С диковиной какой-нибудь сравнят, С сокровищем, с цветущею весною - Со всем, чем поднебесный мир богат. В любви и в слове истину храню я: Возлюбленный прекрасен, как любой Сын женщины, и всуе не сравню я Его с лампадой неба золотой. Расхваливать? Я против этой блажи - Расхваливают нечто при продаже. Перевод Сергея Степанова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 21. So is it not with me as with that Muse
So is it not with me as with that Muse Stirr'd by a painted beauty to his verse, Who heaven itself for ornament doth use And every fair with his fair doth rehearse Making a couplement of proud compare, With sun and moon, with earth and sea's rich gems, With April's first-born flowers, and all things rare That heaven's air in this huge rondure hems. O' let me, true in love, but truly write, And then believe me, my love is as fair As any mother's child, though not so bright As those gold candles fix'd in heaven's air: Let them say more than like of hearsay well; I will not praise that purpose not to sell.
8550