Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 32. О, если ты тот день переживешь
О, если ты тот день переживешь, Когда меня накроет смерть доскою, И эти строчки бегло перечтешь, Написанные дружеской рукою, - Сравнишь ли ты меня и молодежь? Ее искусство выше будет вдвое. Но пусть я буду по-милу хорош Тем, что при жизни полон был тобою. Ведь если бы я не отстал в пути, - С растущим веком мог бы я расти И лучшие принес бы посвященья Среди певцов иного поколенья. Но так как с мертвым спор ведут они, - Во мне любовь, в них мастерство цени! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака О, если ты меня переживешь, Когда давно истлеет тело это, И как-нибудь случайно перечтешь Нескладный стих поклонника-поэта, - Сравни его с стихом позднейшим века, И, хоть он много будет превзойден, В нем чтя не рифмы, - сердце человека, Который был тобой порабощен, - Утешь меня, любовно помышляя: "Когда б стихи покойника могли Идти за веком, дружбу воспевая, Они бы лучших слогом превзошли. Но раз, что умер он, я чту искусство У стихотворцев века, в нем же - чувство". Перевод М.И. Чайковского О, если ты тот день переживешь печальный, В который смерть меня в ком грязи превратит, И будешь этот гимн просматривать прощальный, Исшедший из души того, кто уж зарыт,- Сравни его стихи с позднейшими стихами - И сохрани его не ради рифм пустых, Подбор которых так приятен для иных, А ради чувств моих, измученных страстями. Ты вспомни обо мне тогда - и возвести: "Когда бы с веком мог талант его расти, Любовь бы помогла создать ему творенья, Достойные стоять всех выше, без сомненья; Но так как он в гробу, певцы ж родятся вновь, То буду всех читать: им - честь, ему - любовь". Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Когда в блаженный час от жизни отойду, И ты переживешь меня и невзначай Прочтешь мои стихи, что в рифму я кладу, Ты неумелости стиха не замечай! С годами уровень людских умов растет; Писанья лучшие в законный срок придут! Но ты люби мой стих; ведь в нем любовь живет, Любовью, мнится мне, меня не превзойдут! И в благосклонности к нему скажи скорей, Что если б я, твой друг, я был еще в живых И дожил до иных, намного лучших дней - То стал бы я писать не хуже всех других. Когда б не умер я, твой друг, я лучше б стал - Они стихом берут, а я любовью взял. Перевод К.К. Случевского Коль ты, мой друг, тот день, переживешь, Когда меня зароет смерть до срока, И вдруг, случайно, снова перечтешь Стихов моих бесхитростные строки, - Их с лучшими, позднейшими сравни: Пусть в новых больше славного искусства, Мои творенья в сердце сохрани Не ради совершенства - ради чувства. О посвяти одну лишь думу мне: "Когда бы мог расти он с веком вместе, И он бы создал - с ними наравне - Достойное стоять на первом месте. Но умер он, и превзошли его. В нем чту любовь, а в них лишь мастерство". Перевод А.М. Финкеля Наверно, ты тот день переживешь, В который я землей засыпан буду, И может быть, найдя, переберешь Любовных строк беспомощную груду. С тогдашними стихами их сравни: Не выдержат они сопоставленья, Но за любовь мою ты сохрани В чужих лучах померкшие творенья. И мысль одну тогда мне удели: "Даянья муз в живом росли бы муже И лучшие плоды произвели, И шел бы он соратников не хуже. Но он почил, и я за мастерство Люблю других, а за любовь - его". Перевод Валерия Перелешина
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 32. If thou survive my well-contented day
If thou survive my well-contented day, When that churl Death my bones with dust shall cover, And shalt by fortune once more re-survey These poor rude lines of thy deceased lover, Compare them with the bettering of the time, And though they be outstripp'd by every pen, Reserve them for my love, not for their rhyme, Exceeded by the height of happier men. O, then vouchsafe me but this loving thought: 'Had my friend's Muse grown with this growing age, A dearer birth than this his love had brought, To march in ranks of better equipage: But since he died and poets better prove, Theirs for their style I'll read, his for his love.'
4249