Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 5. Украдкой время с тонким мастерством
Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в беге круговом Уносит все, что радовало нас. Часов и дней безудержный поток Уводит лето в сумрак зимних дней, Где нет листвы, застыл в деревьях сок, Земля мертва и белый плащ на ней. И только аромат цветущих роз - Летучий пленник, запертый в стекле, - Напоминает в стужу и мороз О том, что лето было на земле. Свой прежний блеск утратили цветы, Но сохранили душу красоты. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Те самые часы, что нам родят Прелестный лик, чарующий все взгляды, Как злой тиран в тиши готовят яд, Чтоб смыть с лица блеск вешнего наряда. Ведь время неустанно гонит лето К убожеству уродливой зимы, Где снегом все, как саваном одето, Где листья и цветы - добыча тьмы. Когда в стенах хрустального фиала Не жил бы вешний запах и зимой, То сладость бы его не оживала, И память бы о нем была немой. Но, извлеченный из цветов, зимою Хранит он хоть на вид - их суть собою. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского То Время, что в труде приятном взор создало, Который всех теперь влечет и веселит, Тираном станет вновь, как то не раз бывало, И прежней красоты навек его лишит. Затем что время, вслед за уходящим летом, Приводит из-за гор суровую зиму - И мерзнет сок в лесу пустынном и раздетом, А взор лишь видит снег, безжизненность и тьму. Тогда, мой друг, когда благие соки лета Не заключил бы рок в стеклянную тюрьму, Вся красота его погибла б без привета И превратилась в прах, чтоб погрузиться в тьму. Но нежный цвет, в экстракт на зиму превращенный, теряет внешность лишь, не запах благовонный. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Те самые часы, чьей силой властной Краса весны так дивно расцвела, - Как злой тиран, разрушат вид прекрасный И уничтожат все свои дела. Не хочет время ждать! Отрада лета, Глядишь, сменилась скучною зимой, Замерзла жизнь, нет ни листа, ни цвета, И спит краса под снежной пеленой. Да, если б сок цветов мы в плен не брали, Чтоб сохранить следы весны в стекле, - С красой бы все дела ее пропали, Была б она забыта на земле; Сок извлечен, - и есть предел утрате: Хоть нет цветов, - есть жизнь в их аромате. Перевод Н. Холодковского То время, что в усердии великом Ваяло лик, влекущий взор любой, Устанет любоваться этим ликом И, охладев, расправится с тобой. Да! зиму, чьи законы столь жестоки, На смену лету призывает год: Пожухли все цветы, иссякли соки, Всю прелесть сокрушили снег и лед. И если б мы не сберегли в настое, В стекло не заковали плод и цвет, То красоту почли бы за пустое, Коль и помину о прекрасном нет. Но то, что было бренной красотой, Вберет нетленный искристый настой. © Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Минуты те же, что произвели Прелестный образ, радующий глаз, Красу его сметут с лица земли, Обезобразят все, ожесточась. И время неустанное ведет На смену лету дикость злой зимы: Листва спадает, вместо соков - лед, Краса в снегу, и всюду царство тьмы. И если бы не летний свежий дух - Текучий узник в ясном хрустале - То вся бы красота исчезла вдруг, И след ее пропал бы на земле. Зимой цветок теряет лишь наряд, Но сохраняет душу - аромат. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля С большим усердьем время мастерит, Своим искусством радуя нам око, Но вскоре беззаконие творит, Уродуя прекрасное жестоко. Безудержного времени канва Уводит лето в зиму безвозвратно, Где соки стынут и гниет, листва, Заснежена краса и все отвратно. И коль цветенья ароматы те Не заключить в стеклянные палаты, Что мы могли б сказать о красоте, О том, какой была она когда-то? Пускай зимой цветы придут в упадок, Но аромат их будет свеж и сладок. Перевод Сергея Степанова Часы, что столь искусно возвели Сей образ, что пленяет глаз любой, Иссушат, изведут красу земли, Затмившую всю красоту собой. Бесстрастно время соблюдёт права И лету зимний подведёт итог: Не бродят соки, и листва мертва, И снег на всём, и злой мороз жесток. Когда б не сладкий лета дистиллят, Текучий узник тонкого стекла, Сама бы красота спаслась навряд, И памятью о лете истекла. И пусть зимой цветы теряют вид, Сей эликсир их душу сохранит. Перевод Бориса Архипцева Тот час, когда твой милый, нежный вид И светлый образ услаждают глаз, Становится тираном и грозит Большой несправедливостью для нас. Нас время всех без устали ведет Из лета к разрушительной зиме; Без листьев лес, в стволах не сок, а лед, Под снегом красота в холодной тьме. Когда нет летней прелести цветов, Текучий пленник в стенках из стекла - Цветочный запах - аромат духов, Напомнит нам, как красота цвела. Цветы погибли, встретившись с зимой, А сущность их сохранена живой. Перевод Андрея Кузнецова Как годы созидают мастерком Отраду взорам, юности дворец, И, тут же все сминая грубо в ком, Законченной красе кладут конец, Так время увлекает в круговерть Весну и лето - соки стынут там, Где их, живых, зимы застала смерть. Нет, не цвести заснеженным цветам! И, если лета жидкий аромат Не будет заключен в стекло тюрьмы, Ни красоту, ни благовонный сад Уж никогда не сможем вспомнить мы. Утратив форму, лето не вернуть, Но в запах сладкий перельется суть. Перевод С.И. Трухтанова Спешат часы, меняя все вокруг И привлекая восхищенный взор С жестокостью игривой могут вдруг Обезобразить радостный простор; И время никому не обмануть, Смертельный хлад погубит красоту, Источит силы, льдом покроет суть, Под снегом спрячет жизни наготу: И лишь флакона нежный аромат Воспоминанья дарит о тепле, Лишишься красоты своей стократ, Потомства не оставив на земле. В цветах, с зимой встречаясь, гибнет радость, Тая в безмолвии души бессмертной сладость. Перевод Веры Якушкиной Щедры минуты, ясный лик рождая; Увы, потоки этих же минут Безжалостны - прекрасное сметая, Лик безобразят, смерть красе несут. Неутомимо Время - выпивает У розы сок, когда она в цвету; Зима коварно Лето обнимает, Заносит мертвым снегом Красоту. Когда б не аромат весенней розы (В сосуде заперт узником настой), Сгубили бы все лучшее морозы, Мир разлучив навеки с Красотой. Но жив, когда зимою блекнет сад, Из розы извлеченный аромат. Перевод Игоря Фрадкина
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 5. Those hours that with gentle work did frame
Those hours that with gentle work did frame The lovely gaze where every eye doth dwell Will play the tyrants to the very same, And that unfair which fairly doth excel: For never-resting time leads summer on To hideous winter and confounds him there, Sap checked with frost and lusty leaves quite gone, Beauty o'er-snowed and bareness every where: Then were not summer's distillation left A liquid prisoner pent in walls of glass, Beauty's effect with beauty were bereft, Nor it nor no remembrance what it was. But flowers distilled though they with winter meet, Leese but their show, their substance still lives sweet.
6447