Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 8. Ты – музыка, но звукам музыкальным
Ты - музыка, но звукам музыкальным Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой? Где тайная причина этой муки? Не потому ли грустью ты объят, Что стройно согласованные звуки Упреком одиночеству звучат? Прислушайся, как дружественно струны Вступают в строй и голос подают, - Как будто мать, отец и отрок юный В счастливом единении поют. Нам говорит согласье струн в концерте, Что одинокий путь подобен смерти. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Твой голос - музыка: так почему же внемлешь Ты музыке с тоской? Ведь нега к неге льнет; А ты приятное нерадостно приемлешь И не бежишь того; что скорбь тебе несет? Аккорды стройные твой чуткий слух терзают; Но их гармония - лишь ласковый упрек. Они, звуча в одно тебе напоминают, Что вне гармонии земной ты одинок Ты слышал ли, как две струны в согласном строе Свободно льющейся мелодией звучат? Так и отец, и Мать, и их дитя - все трое Одну и ту же песнь в сердцах своих таят; И говорят тебе немые звуки эти: Кто одинок - того как будто нет на свете. Перевод В. Лихачева Звук музыки тебе печаль внушает. Но почему? Цветок цветку ведь друг? Зачем же любишь то, что огорчает, И рад тому, что мучит, как недуг? Когда согласье сладкопевных звуков В созвучьи нежном тяготит тебя, Оно ворчит, - как дед на милых внуков, - Что ты живешь, лишь сам себя любя. Заметь, что струнный звук всегда в другом Находит отклик в стройном сочетаньи, Как мать, отец, дитя - всегда в одном Созвучьи шлют хваленье мирозданью. Слив голоса, без слов, все за одно, Они поют: "бездетный, ты ничто"! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Ты музыка, чего ж с печалью ей внимаешь? Прекрасному нельзя с прекрасным враждовать; Зачем же любишь то, что с грустию встречаешь, И с радостью спешишь все злое воспринять? Когда гармония согласных звуков хора В их сочетанье слух твой может оскорбить, То это потому, что в нем есть тон укора: Зачем ты все одним предпочитаешь быть. Заметь, что две струны, касаяся друг друга, Как мирная семья, в согласии живут, Где мать, отец и сын, не выходя из круга, Один прекрасный звук согласно издают. И песня их без слов твердит тебе и всем: "Оставшись холостым, останешься ничем!" Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Ты - музыка, но почему уныло Ты музыке внимаешь? И зачем Ты с радостью встречаешь, что не мило, А радостному ты не рад совсем? Нс потому ли стройных звуков хоры Аккордами твой оскорбляют слух, Что кротко шлют они тебе укоры За то, что ты один поЈшь за двух. Заметь, как дружно, радостно и звонко Согласных струн звучит счастливый строй, Напоминая мать, отца, ребенка, В единой ноте сливших голос свой. Тебе поет гармонии поток: "Уйдешь в ничто, коль будешь одинок". Перевод А.М. Финкеля Ты - музыка, но грусть находишь в звуках И музыкою сладкою томим. Как можно наслаждаться в этих муках И радоваться горестям таким? Но если струн гармония порой Звучит на тонкий слух твой против правил, То лишь затем, чтоб ты услышал строй И чтобы одиночество оставил. Взгляни, как внемлют струны: тронешь лишь - И тут же отзовутся две из строя, Как будто два супруга и малыш, Поют все трое и едины трое. Их пенье бессловесно, но зато Они рекут: "Один - почти ничто". Перевод Сергея Степанова Вот музыка, но почему печально Звучит она, хоть слух ласкать должна? Ты прелести внимаешь музыкальной С тоской, тебя не радует она. Но если мелодические звуки В согласьи нежном твой смущают слух, То не упрек ли это той разлуке, Что предпочел ты единенью двух? Заметь, одна струна звучит уныло, Но сколько вместе радости дают; Так мать, отец и их наследник милый В единстве с наслаждением поют, И в песне их звучит тебе намек: "Как беден тот, кто в жизни одинок." Перевод Андрея Кузнецова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 8. Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Music to hear, why hear'st thou music sadly? Sweets with sweets war not, joy delights in joy: Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly, Or else receiv'st with pleasure thine annoy? If the true concord of well-tuned sounds, By unions married do offend thine ear, They do but sweetly chide thee, who confounds In singleness the parts that thou shouldst bear: Mark how one string sweet husband to another, Strikes each in each by mutual ordering; Resembling sire, and child, and happy mother, Who all in one, one pleasing note do sing: Whose speechless song being many, seeming one, Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none'.
7206