Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез
Должно быть, опасаясь вдовьих слез, Ты не связал себя ни с кем любовью. Но если б грозный рок тебя унес, Весь мир надел бы покрывало вдовье. В своем ребенке скорбная вдова Любимых черт находит отраженье. А ты не оставляешь существа, В котором свет нашел бы утешенье. Богатство, что растрачивает мот, Меняя место, в мире остается. А красота бесследно промелькнет, И молодость, исчезнув, не вернется. Кто предает себя же самого - Не любит в этом мире никого! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Не страх ли, что вдову ты здесь в слезах покинешь, Тебя принудил дать безбрачия обет? Напрасно! Если ты от нас бездетным сгинешь, Вдовою по тебе останется весь свет. Он, как вдова, о том скорбеть и плакать станет, Что отпечаток твой утрачен для него; Вдова же, в детские глазенки только взглянет, Вновь обретет черты супруга своего. Не разоряет мир добытых благ растрата: Сам промотаешься - других обогатишь; Но изжитой Красе нет на земле возврата: Растратишь без толку - весь мир красы лишишь. Движениям любви то сердце непокорно, Которое себя изводит так позорно. Перевод В. Лихачева Из страха вызвать слезы у вдовы Себя ты истощаешь одиноко? Но, без потомства умирая, ты Вдовой оставишь мир земной, глубоко Скорбящей, что унес ты, уходя, Твой несравненный лик с собой в могилу. Ведь плач у вдов при взгляде на дитя, В котором жив опять покойник милый, Сменяется улыбкою. Утрата, Случившись здесь, там прибылью всплывет. Но с красотой не так: ей нет возврата, Когда она бесплодно отцветет. В том нету места для любви к другим, Кто беспощаден так с собой самим. Перевод М. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Ужель затем, чтоб взор вдовы не омрачился, Ты одиноко век провесть желаешь свой - Желаешь, чтоб твой прах такою же слезой, Как хладный прах жены бесплодной, оросился? И, сделавшись вдовой бездетною твоей, Мир будет о твоем бесплодии терзаться; Тогда как ддя вдовы способны представляться За мужнины глаза - глаза ее детей. Все то, что тратит мот, лишь место изменяет - И мир все траты те берет себе в удел! Но трата красоты имеет свой предел: Не трогая, он тем ее уничтожает. Нет к ближнему любви в груди холодной той, Что поступает так безжалостно с собой! Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Наверное, не хочешь ты жениться, Чтоб не оставить женщину вдовой. Но мир и впрямь бездетною вдовицей, Когда умрёшь, заплачет над тобой. Слезами горе выплеснет наружу, Когда поймут и сердце, и душа, Что образ обожаемого мужа Не отразится в глазках малыша. Бесследно не исчезнет в круговерти Богатство, что растрачивает мот, Но красоте своей желает смерти, Кто никому её не отдаёт. Кто прозябает, ближних не любя, Постыдно убивает сам себя. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Иль ты провидишь горький вдовий плач, Что под венец не станешь ни с одною? Но коль придет безносый твой палач, Весь мир замрет скорбящею женою; Весь мир лишится мужа; так ужель Ты в облике восстать не хочешь новом? А образы утраченных мужей В глазах детей являются ко вдовам. Пускай прокутишь ты последний грош – Другому на ладонь он ляжет целым; А красота, которую замкнешь, Покинет мир, когда угаснешь телом. Не может полюбить другого тот, Кто сам себя постыдно предает. © Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Не из боязни ль горьких слез вдовы Отшельничество избрано тобою? Но коль бездетен ты умрешь - увы! То станет целый мир твоей вдовою. И будет горько плакать он, что ты Подобья не оставил никакого, Тогда как мужа милого черты В чертах своих детей находят вдовы. Все то, что расточает в мире мот, Меняя место, в мир идет обратно, Но красота бесплодная пройдет И без толку погибнет безвозвратно. Не будет у того любви к другим, Кто надругался над собой самим. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Ужель тебя так плач вдовы пугает, Что ты преступно холост посейчас? Но знай: весь мир по-вдовьи зарыдает, Когда бездетным ты уйдешь от нас. Вдова в чертах ребенка своего Хранит черты возлюбленного мужа. Ты - не оставишь миру ничего, И ничего нельзя придумать хуже. Меняют деньги мота лишь места, Вращаясь в этом мире многократно. Растраченная всуе красота Из мира исчезает безвозвратно. Тебе не то что ближнего любить - Ты самого себя готов убить. Перевод Сергея Степанова Страшась, должно быть, слез из вдовьих глаз, Ты не связал себя ни с кем судьбой, Но коль бездетным ты уйдешь от нас, Мир взвоет безутешною вдовой. Нет, в мире не отыщутся слова, Чтоб облегчить страдания его, Но сохранила б скорбная вдова В глазах ребенка мужа своего. Растратчик мой, ты обездолишь мир, Хоть он сейчас любуется тобой, Но красота не вечна, и кумир Не будет вечен в славе молодой. Любви к другим не проявить тому, В ком нет любви к себе же самому. Перевод Андрея Кузнецова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 9. Is it for fear to wet a widow’s eye
Is it for fear to wet a widow's eye, That thou consum'st thy self in single life? Ah, if thou issueless shalt hap to die, The world will wail thee like a makeless wife, The world will be thy widow and still weep, That thou no form of thee hast left behind, When every private widow well may keep, By children's eyes, her husband's shape in mind: Look what an unthrift in the world doth spend Shifts but his place, for still the world enjoys it; But beauty's waste hath in the world an end, And kept unused the user so destroys it: No love toward others in that bosom sits That on himself such murd'rous shame commits.
4458