Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 18. Сравню ли с летним днем твои черты?
Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень - Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Сравню ли я тебя с весенним днем? Нет, ты милее длительной красою: Злой вихрь играет нежным лепестком, Весна проходит краткой полосою. Светило дня то шлет чрезмерный зной, То вдруг скрывается за тучей мрачной... Нет красоты, что, строгой чередой Иль случаем, не стала бы невзрачной. Твоя ж весна не ведает теней, И вечный блеск ее не увядает. Нет, даже смерть бессильна перед ней! На все века твой образ просияет. Пока есть в людях чувства и мечты, Живет мой стих, а вместе с ним и ты! Перевод М.И. Чайковского Как я сравню тебя с роскошным летним днем, Когда ты во сто раз прекрасней, друг прекрасный? То нежные листки срывает вихрь ненастный И лето за весной спешит своим путем; То солнце средь небес сияет слишком жарко, То облако ему туманит ясный зрак - И все, что вкруг манит, становится неярко Иль по закону злой природы, или так - Случайно; но твое все ж не увянет лето И не утратит то, чему нельзя не быть, А смерть не скажет, что все в тень в тебе одето, Когда в стихах моих ты вечно будешь жить. И так, пока дышать и видеть люди будут, Они, твердя мой гимн, тебя не позабудут. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Сравнит ли с летним днем тебя поэт? Но ты милей, умереннее, кротче. Уносит буря нежный майский цвет, И лето долго нам служить не хочет. То ярок чересчур небесный глаз, То золото небес покрыто тучей, И красоту уродует подчас Течение природы или случай. Но лета твоего нетленны дни, Твоя краса не будет быстротечна, Не скажет Смерть, что ты в ее тени, - В моих стихах останешься навечно. Жить будешь ими, а они тобой, Доколе не померкнет глаз людской. Перевод А.М. Финкеля Могу ль тебя равнять я с летним днем? Ты и желанней и милей рассвета: Рвет почки Май, вовсю грохочет гром, Непродолжительно, капризно Лето: Сегодня ярко солнышко горит, А завтра - скрыто безобразной тучей: Проходит срок, и все теряет вид: Красою правит Время или Случай. Но ты, похитив прелесть летних дней, Нетленен - век твой будет бесконечен: Смерть не возьмет тебя в страну Теней, Ты не умрешь, в стихах увековечен, Жить будешь в них, свой продолжая век, Доколе зрит и дышит человек. Перевод Игоря Фрадкина Сравню ли я тебя с весенним днем? Спокойней ты, нежнее и милее. Но ветром майский цвет на смерть влеком, И лето наше мига не длиннее. Небесный глаз то блещет без стыда. То скромно укрывается за тучей; Прекрасное уходит навсегда, Как рассудил ему природы случай. Но твой не завершится ясный день, Ему не страшны никакие сроки; Ты в смертную не удалишься тень, В бессмертные мои отлитый строки. Пока дышать и видеть нам дано, Живет мой стих - и ты с ним заодно. Перевод С. Степанова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer’s day?
Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines, And often is his gold complexion dimmed, And every fair from fair sometime declines, By chance, or nature's changing course untrimmed: But thy eternal summer shall not fade, Nor lose possession of that fair thou ow'st, Nor shall death brag thou wand'rest in his shade, When in eternal lines to time thou grow'st, So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to thee.
34286