Уильям Шекспир (William Shakespeare)

Сонет 51. Так я оправдывал несносный нрав

Так я оправдывал несносный нрав
Упрямого, ленивого коня,
Который был в своем упрямстве прав,
Когда в изгнанье шагом вез меня.

Но будет непростительным грехом,
Коль он обратно так же повезет.
Да поскачи на вихре я верхом,
Я думал бы: как тихо он ползет!

Желанья не догонит лучший конь,
Когда оно со ржаньем мчится вскачь.
Оно легко несется, как огонь,
И говорит ленивейшей из кляч:

- Ты, бедная, шажком себе иди,
А я помчусь на крыльях впереди!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Любовь так может извинить коня,
Когда он медлит, друга покидая:
К чему спешить, от счастья уезжая?
До возвращенья спешка не нужна.
Но как вину коня тогда простить,
Когда стрела покажется мне клячей?
Тогда сам ветер буду шпорить, бить,
Весь окрыленный спешностью горячей.
Коню ли переспорить вожделенье?
Оно, как плод любовного огня,
Заржет громчей коня в своем стремленьи.
Но за любовь любовь простит коня.
   Ведь медлил он, с тобой разлуку чуя,
   Помчась к тебе, его освобожу я.

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Любовь моя коню простит все замедленья,
Когда он от тебя потащится со мной.
К чему спешить туда, где нет моей родной?
Ведь быстрота нужна нам лишь для возвращенья.

Но как я извиню ленивого коня,
Когда и быстрота-медленье для меня,
Когда - хоть ветер мчи - коня я шпорить буду
И видеть быстроту и в крыльях позабуду?

Не перегнать коню фантазии моей,
Рожденной средь огня бушующих страстей
И мчащейся вперед стезею вдохновенья;
Но страсть моя простит коню все прегрешенья.

Когда ж так тихо он по доброй воле шел,
То, бросивши его, примчуся, как орел.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Любовь прощает медленность коня,
Когда с тобой я должен разлучаться;
Зачем спешить? Что может гнать меня?
Спешить пора, как буду возвращаться.
Тут извинений конь мой не найдет...
Все будет мне медлительным казаться.
От шпор моих и ветер не уйдет,
Когда б я на спине его мог мчаться.
Коню ль мои желания догнать?
Должно меня нести любви стремленье;
Не может плоть за нею поспевать, -
И вот коню находит извиненье
   Любовь: едва плелся он от тебя;
   Пущу его и полечу любя.

Перевод Пл. Н. Краснова


Оправдывает так любовь моя
Досадную медлительность коня.
Когда с тобою разлучаюсь я,
Почтовый гон не тешил бы меня.
Но оправданья не найду ни в чем
Я в час возврата - о, как он ползет!
Пусть даже ветер был бы под седлом,
Я все равно пустил бы шпоры в ход.
Мне никакой не будет годен конь;
Любовное желание мое -
Вот ржущий конь мой, ярый, как огонь.
Он кляче даст прощание свое:
Пусть от тебя она неспешно шла,
Зато к тебе помчусь я, как стрела.

Перевод А.М. Финкеля

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 51. Can my love excuse the slow offence

Can my love excuse the slow offence,
Of my dull bearer, when from thee I speed,
From where thou art, why should I haste me thence?
Till I return of posting is no need.
O what excuse will my poor beast then find,
When swift extremity can seem but slow?
Then should I spur though mounted on the wind,
In winged speed no motion shall I know,
Then can no horse with my desire keep pace,
Therefore desire (of perfect'st love being made)
Shall neigh (no dull flesh) in his fiery race,
But love, for love, thus shall excuse my jade,
Since from thee going, he went wilful-slow,
Towards thee I'll run, and give him leave to go.

3300



To the dedicated English version of this website