Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 55. Замшелый мрамор царственных могил
Замшелый мрамор царственных могил Исчезнет раньше этих веских слов, В которых я твой образ сохранил. К ним не пристанет пыль и грязь веков. Пусть опрокинет статуи война, Мятеж развеет каменщиков труд, Но врезанные в память письмена Бегущие столетья не сотрут. Ни смерть не увлечет тебя на дно, Ни темного забвения вражда. Тебе с потомством дальним суждено, Мир износив, увидеть день суда. Итак, до пробуждения живи В стихах, в сердцах, исполненных любви! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Нет! Пышность мрамора гробниц земных Владык не победит мой мощный стих. Ты будешь светел в нем, всегда нетленный, А время смоет камня блеск надменный. Когда война статуи свергнет в прах, И не оставит бунт на камне камень, Ни Марса меч, ни всемогущий пламень Не тронут память о твоих чертах. И слава о тебе на век пребудет Людской вражде и смерти вопреки. Ты будешь юн, как в ниве васильки, Доколе всех звук трубный не разбудит. Пока на Суд не встанешь из могилы, В моих стихах ты будешь жив, о милый! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Ни гордому столпу, ни царственной гробнице Не пережить моих прославленных стихов, И имя в них твое надежней сохранится, Чем на дрянной плите, игралище веков. Когда война столпы и арки вдруг низложит, А памятники в прах рассыпятся в борьбе, Ни Марса меч, ни пыл войны не уничтожат Свидетельства, мой друг, живого о тебе. И вопреки вражде и демону сомнений Ты выступишь вперед - и похвала всегда Сумеет место дать тебе средь поколений, Какие будут жить до страшного суда. И так, покамест сам на суд ты не предстанешь, В стихах ты и в глазах век жить не перестанешь. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Ни мрамору, ни злату саркофага, Могущих сих не пережить стихов, Не в грязном камне, выщербленном влагой, Блистать ты будешь, но в рассказе строф. Война низвергнет статуи, и зданий Твердыни рухнут меж народных смут, Но об тебе живых воспоминаний Ни Марса меч, ни пламя не сотрут. Смерть презирая и вражду забвенья, Ты будешь жить, прославленный всегда; Тебе дивиться будут поколенья, Являясь в мир, до Страшного суда. До дня того, когда ты сам восстанешь, Во взоре любящем ты не увянешь! Перевод В. Брюсова Все переводы Валерия Брюсова Ни мрамор статуй, ни дворцов гранит Не смогут пережить мой гордый стих; Сонет тебя во блеске сохранит, А камни скроет мох веков иных. Свергает изваянья злоба смут, Война сжигает здание дворца; Разящий меч и пламя не возьмут Нетленное творение певца. Наперекор и смерти и вражде Пребудешь незабвен; сия хвала Нетленной будет всюду и везде, Покуда мир износится дотла. Ты в судный день восстанешь, а пока — Живи строкой, пронзающей века. © Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Надгробий мрамор и литую медь Переживет сонет могучий мой, И в нем светлее будешь ты гореть, Чем под унылой грязною плитой. Пускай низвергнет статуи война, Разрушит смута славных зодчих труд, Ни Марса меч, ни битвы пламена Преданья о тебе не изведут. Ты будешь вечно шествовать вперед, Забвение и смерть переборов. Слух о тебе потомство пронесет До Страшного Суда сквозь глубь веков, И до конца пребудешь ты живым В сердцах у всех, кем нежно ты любим. Перевод А.М. Финкеля
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 55. Not marble, nor the gilded monuments
Not marble, nor the gilded monuments Of princes shall outlive this powerful rhyme, But you shall shine more bright in these contents Than unswept stone, besmeared with sluttish time. When wasteful war shall statues overturn, And broils root out the work of masonry, Nor Mars his sword, nor war's quick fire shall burn: The living record of your memory. 'Gainst death, and all-oblivious enmity Shall you pace forth, your praise shall still find room, Even in the eyes of all posterity That wear this world out to the ending doom. So till the judgment that your self arise, You live in this, and dwell in lovers' eyes.
Прослушать стихотворение на английском языке
6686