Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли
Избави Бог, меня лишивший воли, Чтоб я посмел твой проверять досуг, Считать часы и спрашивать: доколе? В дела господ не посвящают слуг. Зови меня, когда тебе угодно, А до того я буду терпелив. Удел мой - ждать, пока ты не свободна, И сдерживать упрек или порыв. Ты предаешься ль делу иль забаве, - Сама ты госпожа своей судьбе. И, провинившись пред собой, ты вправе Свою вину прощать самой себе. В часы твоих забот иль наслажденья Я жду тебя в тоске, без осужденья... Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Тот бог, что обратил меня в раба, Велел не проверять твои досуги, Не требовать отчета у тебя И быть всегда готовым для услуги. О, дай снести, когда я пред тобой, Отсутствие преград твоей свободы! Терпенья дай, смиренного тоской, Переносить измен твоих невзгоды! Где хочешь будь. Ты полный властелин Всех дел твоих и времяпровожденья. Себя ты можешь миловать один, Свершая над собою преступленье. Хоть ожиданье ад, - я должен ждать И что бы ты ни сделал - не роптать. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Избави Бог меня, чтоб, ставши раз рабом, Я вздумал проверять дела твои, забавы И ждать отчета, друг, во времени твоем, Тогда как я твои обязан чтить уставы. Пусть буду я страдать в отсутствии твоем, Покорный всем твоим капризам и веленьям И ложь надежды злой, не чтя ее грехом Твоим, переносить с безропотным терпеньем. Ты так сильна, что где б дух ни носился твой, Ты временем своим сама располагаешь, Так как оно тебе принадлежит одной, И цену ты сама своим поступкам знаешь. Я ж должен только ждать, хоть ожиданье - ад, И молча прохожу твоих проступков ряд. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Избави Бог, судивший рабство мне, Чтоб я и в мыслях требовал отчета, Как ты проводишь дни наедине. Ждать приказаний - вся моя забота! Я твой вассал. Пусть обречет меня Твоя свобода на тюрьму разлуки: Терпение, готовое на муки, Удары примет, голову склоня. Права твоей свободы - без предела. Где хочешь будь; располагай собой Как вздумаешь; в твоих руках всецело Прощать себе любой проступок свой. Я должен ждать, - пусть в муках изнывая, - Твоих забав ничем не порицая. Перевод В. Брюсова Все переводы Валерия Брюсова Жестокий бог меня поработил, Обрёк меня позору угожденья, И где, и как ты время проводил, Он запретил вопросы и сужденья. В твоём плену дай силы обрести И пережить разгул твоей свободы, Терпенье дай, чтоб твой упрёк снести, Не проклянув за все мои невзгоды. Ты сам себе и хартия, и власть. Спеша капризам собственным отдаться, Когда захочешь, можешь низко пасть, Когда захочешь, можешь оправдаться. Мне тяжко ждать, но раб обязан ждать И о добре и зле не рассуждать. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Пусть бог, что сотворил меня слугой Навек твоим, спасет меня от доли Выпытывать, чем день наполнен твой, - Я твой вассал, твоей покорный воле. Пускай твой взор разлукой мне грозит, Пускай твоей свободой я замучен, Я на тебя не затаю обид, Страданьями к терпению приучен. Где хочешь, будь! Права твои сильны, Располагай собою как угодно, Сама себе прощай свои вины, Во всех своих решеньях ты свободна. Пусть хороши, пусть злы твои влеченья - Я буду ждать, хоть ожидать мученье. Перевод А.М. Финкеля
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 58. That god forbid, that made me first your slave
That god forbid, that made me first your slave, I should in thought control your times of pleasure, Or at your hand th' account of hours to crave, Being your vassal bound to stay your leisure. O let me suffer (being at your beck) Th' imprisoned absence of your liberty, And patience tame to sufferance bide each check, Without accusing you of injury. Be where you list, your charter is so strong, That you your self may privilage your time To what you will, to you it doth belong, Your self to pardon of self-doing crime. I am to wait, though waiting so be hell, Not blame your pleasure be it ill or well.
4777