Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 59. Уж если нет на свете новизны
Уж если нет на свете новизны, А есть лишь повторение былого И понапрасну мы страдать должны, Давно рожденное рождая снова, - Пусть наша память, пробежавши вспять Пятьсот кругов, что солнце очертило, Сумеет в древней книге отыскать Запечатленный в слове лик твой милый. Тогда б я знал, что думали в те дни Об этом чуде, сложно совершенном, - Ушли ли мы вперед, или они, Иль этот мир остался неизменным. Но верю я, что лучшие слова В честь меньшего слагались божества! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Что есть, уж было, может быть, не раз. И вот, минувшее изображая, Наш бедный ум обманывает нас, Известное когда-то вновь рождая. О, если б мог я, заглянув в сказанья Пяти веков, увидеть облик твой В одной из древних книг, где начертанья Впервые закрепили дух живой! О, если б знать, что б древние решили, Увидя чудеса твоих красот, Кто ближе к совершенству - мы, они ли, - Иль мир свершает тот же оборот? О, я уверен, ум веков былых Ценил черты, куда бледней твоих! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Когда лишь ново то, что есть и было прежде, То как далек на ум от истины, в надежде Трудящийся создать, но лишь несущий гнет Рожденных до того бесчисленных забот. О, если бы могла нас летопись заставить За несколько сот лет на миг один взглянуть И образ твой таким могла бы нам представить, Каким его впервой из слов усвоил взгляд, Чтоб я увидеть мог, что древность рассказала Про созданный вполне прекрасный образ твой И лучше ль древних мы, иль раса хуже стала, Иль в мире все идет обычной чередой. Я ж знаю, что умы философов покойных Хвалили иногда и менее достойных. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Быть может, правда, что в былое время, - Что есть, - все было; нового - здесь нет, И ум, творя, бесплодно носит бремя Ребенка, раньше видевшего свет. Тогда, глядящие в века былые, Пусть хроники покажут мне твой лик, Лет за пятьсот назад, в одной из книг, Где в письмена вместилась мысль впервые. Хочу я знать, что люди в эти дни О чуде внешности подобной говорили. Мы стали ль совершенней? иль они Прекрасней были? иль мы те ж, как были? Но верю я: прошедшие года Таких, как ты, не знали никогда! Перевод В. Брюсова Все переводы Валерия Брюсова Когда и впрямь старо все под луной, А сущее обычно и привычно, То как обманут жалкий ум людской, Рожденное стремясь родить вторично! О, если б возвратиться хоть на миг За тысячу солнцеворотов сразу И образ твой найти средь древних книг, Где мысль впервой в письме предстала глазу. Тогда б узнал я, как в былые дни Дивились чуду твоего явленья, Такие ль мы, иль лучше, чем они, Иль мир живет, не зная измененья. Но я уверен - прежних дней умы Не столь достойных славили, что мы! Перевод А.М. Финкеля
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 59. If there be nothing new, but that which is
If there be nothing new, but that which is, Hath been before, how are our brains beguiled, Which labouring for invention bear amis The second burthen of a former child! O that record could with a backward look, Even of five hundred courses of the sun, Show me your image in some antique book, Since mind at first in character was done. That I might see what the old world could say, To this composed wonder of your frame, Whether we are mended, or whether better they, Or whether revolution be the same. O sure I am the wits of former days, To subjects worse have given admiring praise.
3937