Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 65. Уж если медь, гранит, земля и море
Уж если медь, гранит, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может уцелеть, со смертью споря, Краса твоя - беспомощный цветок? Как сохранить дыханье розы алой, Когда осада тяжкая времен Незыблемые сокрушает скалы И рушит бронзу статуй и колонн? О горькое раздумье!.. Где, какое Для красоты убежище найти? Как, маятник остановив рукою, Цвет времени от времени спасти?.. Надежды нет. Но светлый облик милый Спасут, быть может, черные чернила! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Раз бронзе, камню, землям, океану Предел кончины предназначил рок, Как отразит свирепство урагана Красы весенней девственный цветок? Как устоит медовое дыханье Напору вихря мчащихся времен, Когда гранит скалы не защищен, Ни сталь оград от времени метанья? О страшный помысел! Где? Кто, увы! - Кто перл времен от времени спасет? Кто запретит гниенье красоты? Кто гибель прекратит? - Никто! Покуда Великое не совершится чудо И из чернил любовь не зацветет. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Когда земля, и медь, и море, и каменья Не могут устоять пред силой разрушенья, То как же может с ней бороться красота, Чья сила силе лишь равняется листа? Возможно ль устоять весеннему дыханью В губительной борьбе с напором бурных дней, Когда вершины скал и мощь стальных дверей Противиться крылам времен не в состоянье? О, злая мысль! Куда ж от Времени уйдет Промчавшихся времен пленительнейший плод? Кто даст отпор его губительному кличу И в силах у него отнять его добычу? Никто - иль чудо, друг, свершится над тобой И будешь ты блистать в чернилах красотой! Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Когда вода, земля, гранит и медь Не устоят пред смертью неизбежной, Как в битве с нею сможет уцелеть Твоя краса - цветок бессильный, нежный? Дыхание медовое весны Как выдержит громящих дней осаду, Когда и сталь и скалы сметены Злым Временем, не знающим пощады? Тревожно мне! Как времени алмаз От времени упрятать покушенья? Кто бег его удержит хоть на час Иль воспретит сокровищ расхищенье? Никто, никто! Но чудом сохранил Твой образ я во тьме моих чернил. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Ни море, ни земля, ни камень и ни сталь Не в силах отразить твои, о смерть, угрозы - И красота ли их сильнее - красота ль, Чья так же власть слаба, как ландыша и розы? Как может устоять весенний ветерок Пред гибельной волной слепого урагана? Пожрет и сокрушит седых времен поток И сумрачный гранит, и влагу океана. Мучительная мысль! Бессилен человек Спасти единый перл от вас, немые годы! Какою силою остановить ваш бег? Кто помешает вам губить красу природы? На чудо лишь, мой друг, ничтожно их влиянье: Чернила вечное дадут тебе сиянье. Перевод Ф.А. Червинского
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 65. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'ersways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower? O how shall summer's honey breath hold out, Against the wrackful siege of batt'ring days, When rocks impregnable are not so stout, Nor gates of steel so strong but time decays? O fearful meditation, where alack, Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid? Or what strong hand can hold his swift foot back, Or who his spoil of beauty can forbid? O none, unless this miracle have might, That in black ink my love may still shine bright.
4348