Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной
Увы, мой стих не блещет новизной, Разнообразьем перемен нежданных. Не поискать ли мне тропы иной, Приемов новых, сочетаний странных? Я повторяю прежнее опять, В одежде старой появляюсь снова. И кажется, по имени назвать Меня в стихах любое может слово. Все это оттого, что вновь и вновь Решаю я одну свою задачу: Я о тебе пишу, моя любовь, И то же сердце, те же силы трачу. Все то же солнце ходит надо мной, Но и оно не блещет новизной! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Зачем мой стих так беден новизной И так далек от смелых выражений? Зачем я с веком не ищу порой Иных созвучий, свежести сравнений? Зачем пишу все то же об одном, Все облекая в прежние одежды, И в каждом слове выдаю пером, Кто вдохновитель мой и где надежды? О, знай, мой друг, ты свет моих стихов; Ты и любовь - вот все их содержанье. Я только тщусь из тех же старых слов Дать чувству вновь иное одеянье. Ведь солнце каждый день старо и ново. Так и любовь, твердя все то же слово. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Зачем я не ищу тем новых, как бывало, И отчего в моих стихах так жару мало? Зачем я к новизнам заманчивым не рвусь И разрешать задач мудреных не стремлюсь? И почему пишу я все одно и то же И отношусь что день к воображенью строже, Хоть каждое словцо, являясь наголо, Показывает, как оно произошло? Так знай, что про тебя пишу я лишь, родная, Что вдохновлять - тебе и страсти лишь дано, А потому, слова все те же повторяя, Я трачу вновь лишь то, что уж расточено. Как солнце старцам лик свой каждый день являет, Так и любовь моя зады лишь повторяет. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Зачем я новизною не блещу, Пою одно и то же год из года? Зачем приёмов свежих не ищу, Созвучий странных, как велит мне мода? Зачем, воссоздавая образ твой, Я повторяю прежние уроки, И выдают поэта с головой Любые им написанные строки? Кумиров новых мне не сотворить, Душа тобой по-прежнему богата, И потому способен повторить Я только то, что сказано когда-то. Так солнце круг свершает вновь и вновь, Так о тебе твердит моя любовь. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Зачем не пышен стих мой и не нов, Не гибок, и чуждается свободы? Зачем я избегаю свежих слов – Замены прежним, вышедшим из моды? Зачем я повторяюсь в сотый раз, И стих обрек испытанным оковам Так, что открыт источник этих фраз, И автор выдается каждым словом? Знай: не могу не петь на прежний лад; Любовь и ты – я пленник темы этой. Для старых слов иной ищу наряд, И вновь плачу истраченной монетой. Как солнцу не сменить свой вечный путь — Так мне с пути любви не повернуть. © Перевод Сергея Александровского Сергей Александровский - русский поэт и переводчик. Все переводы Сергея Александровского Зачем мой стих не знает новизны И так далек от модных ухищрений? Зачем я не беру со стороны Приемов новых, вычурных сравнений? Зачем я остаюсь самим собой, Ищу для чувств наряд такой знакомый, Что в каждом слове виден почерк мой, И чье оно, и из какого дома? Пою всегда тебя, моя любовь, Тобою вдохновляюсь, как и прежде, И славен я лишь тем, что вновь и вновь Для старых слов тку новые одежды. Любовь, что солнце: так же не нова И повтореньем старого жива! Перевод А.М. Финкеля
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 76. Why is my verse so barren of new pride?
Why is my verse so barren of new pride? So far from variation or quick change? Why with the time do I not glance aside To new-found methods, and to compounds strange? Why write I still all one, ever the same, And keep invention in a noted weed, That every word doth almost tell my name, Showing their birth, and where they did proceed? O know sweet love I always write of you, And you and love are still my argument: So all my best is dressing old words new, Spending again what is already spent: For as the sun is daily new and old, So is my love still telling what is told.
12769