Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 87. Прощай! Тебя удерживать не смею
Прощай! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь твою. Мне не по -средствам то, чем я владею, И я залог покорно отдаю. Я, как подарком, пользуюсь любовью. Заслугами не куплена она. И значит, добровольное условье По прихоти нарушить ты вольна. Дарила ты, цены не зная кладу Или не зная, может быть, меня. И не по праву взятую награду Я сохранял до нынешнего дня. Был королем я только в сновиденье. Меня лишило трона пробужденье. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Прощай! Ты слишком дорог для меня И самому себе ты знаешь цену. Тебе свобода мной возвращена, И моему предел положен плену. Как удержать тебя мне против воли? Заслугами моими не богат, - Не стою я такой блаженной доли И все права мои даю назад. Ты дал их мне, еще меня не зная И зная мало о себе самом. Твои дары, в разладе возрастая, Из чуждого вернутся в отчий дом. Я обладал тобой, как в сновиденьи, И был царем - до мига пробужденья. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Прощай - ты для меня уж слишком дорога; Да и сама себе ты, верно, знаешь цену. Нажив достоинств тьму, ты сделалась строга; Я ж, став твоим рабом, нейду на перемену, Чем, кроме просьб, тебя могу я удержать, И чем я заслужил такое совершенство? Нет, не по силам мне подобное блаженство, И прав я на него не вправе заявлять. Ты отдала себя, цены себе не зная, Иль - может - как во мне, ошиблась ты в себе. И вот, случайный дар мне милый возвращая, Я вновь его дарю, прекрасная, тебе. Да, ты была моей, но долго ль это было? Я спал - и был царем, проснулся - и все сплыло. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Великий дар, ты мне не по плечу. В самооценке ты предельно точен. И, коль издержек я не оплачу, Расстаться ты со мною правомочен. Но без твоих кредитов я банкрот, А их просить – не в силах я решиться. Не рассчитавший силы наперёд Всех привилегий вынужден лишиться. Даря себя, ошибся ты в цене. Я принял дар, его размер занизив. Долги растут, и дар придётся мне Вернуть назад, не ждать судебный вызов. Ты был моим. Мне льстило сновиденье, Что я – король. Тем горше пробужденье! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Прощай! Меж нас я не хочу сближенья - Ведь для меня чрезмерно дорога ты. Вручаю сам тебе освобожденье, Ты предо мной ни в чем не виновата. Тебя держать, презрев твое желанье? Как мне принять такое подношенье? Не стою я столь щедрого даянья - Так отбери же запись на владенье. Меня ль, себя ль оцениваешь ложно, Но быть моей - ошибка и страданье. Твой дивный дар принять мне невозможно Возьми его назад без колебанья. Тобой владел я в лестном сновиденье: Король во сне ничто по пробужденье. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Прощай! Ты для меня бесценное владенье, Но стала для тебя ясней твоя цена - И хартии твоей приносят письмена От власти временной моей освобожденье, Из милости твоей - владел лишь я тобой; Чем мог я заслужить такое наслажденье? Но права на тебя мне не дано судьбой: Бессилен договор, напрасно принужденье. Мои достоинства неверно оценя, Отдавши мне себя в минутном заблужденье - Свой драгоценный дар, по строгом обсужденьи, Теперь ты хочешь взять обратно у меня... Так! Я владел тобой в блаженном сновиденье: Во сне я был король. Стал нищим в пробужденье! Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 87. Farewell! thou art too dear for my possessing
Farewell! thou art too dear for my possessing, And like enough thou know'st thy estimate, The charter of thy worth gives thee releasing: My bonds in thee are all determinate. For how do I hold thee but by thy granting, And for that riches where is my deserving? The cause of this fair gift in me is wanting, And so my patent back again is swerving. Thy self thou gav'st, thy own worth then not knowing, Or me to whom thou gav'st it, else mistaking, So thy great gift upon misprision growing, Comes home again, on better judgement making. Thus have I had thee as a dream doth flatter, In sleep a king, but waking no such matter.
6604