Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 88. Когда захочешь, охладев ко мне
Когда захочешь, охладев ко мне, Предать меня насмешке и презренью, Я на твоей останусь стороне И честь твою не опорочу тенью. Отлично зная каждый свой порок, Я рассказать могу такую повесть, Что навсегда сниму с тебя упрек, Запятнанную оправдаю совесть. И буду благодарен я судьбе: Пускай в борьбе терплю я неудачу, Но честь победы приношу тебе И дважды обретаю все, что трачу. Готов.я жертвой быть неправоты, Чтоб только правой оказалась ты. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Когда захочешь обличить меня, Изобразив, глумясь, в окраске темной, Против себя с тобою буду я И докажу, что прав ты, вероломный! Я лучше всех сам знаю, в чем я слаб. Пред всеми разверну позорный свиток Моих грехов, чтобы, как верный раб, Сиянью твоему придать избыток. И я не буду в проигрыше, нет, - Лишь помышляя о твоем покое, Все, что я сделаю себе во вред, Раз нужно для тебя, нужней мне вдвое. Я так люблю тебя. Весь, весь я твой! Мне в радость скорбь моя за твой покой! Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского Когда тебе придет охота пренебречь И обо мне повесть презрительную речь, Я сам, друг, на себя готов с тобой подняться И, про грешки забыв, тобою восхищаться. Привыкнувши свои проступки сознавать, Тебе на пользу я могу порассказать Кой-что про жизнь свою, что так меня бесславит, И - верь - измена мне лишь честь тебе доставит. Но это может быть и к выгоде моей, Затем что я тебе весь пыл мой посвящаю И, тем вредя себе для выгоды твоей, Все ж пользу и себе при этом извлекаю. Я так люблю тебя и счастлив так тобой, Что для тебя готов пожертвовать собой. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Когда с презреньем ты перечеркнёшь Мои заслуги, честь и добродетель, Я подтвержу неслыханную ложь Как обвиненья истинный свидетель. И за пороки выдам, не смутясь, Я слабости свои, – скажу: быть может, Решительно порвав со мною связь, Мой друг свои достоинства умножит. И выйду победителем, любя, Готовый за тебя стоять стеною. Любая жертва в битве за тебя Ко мне вернётся выгодой двойною. На всё пойду я, страстью одержим, Чтоб оставался ты непогрешим! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Когда решишь расстаться ты со мной И обольешь меня своим презреньем, С тобою на себя пойду войной, Твой приговор не оскорблю сомненьем. Всех лучше зная суетный свой нрав, Раскрою пред тобой свои пороки, И ты, меня унизив и прогнав, Себя покроешь славою высокой. И выигрыш мне будет самому: Ведь я к тебе привязан всей душою - Коль рада ты позору моему, То радостью твоей я счастлив вдвое. Так я люблю! Стерплю и больше зла, Чтоб только ты счастливою была. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля Когда захочешь ты смеяться надо мной Иль оценить меня, взглянувши гневным оком, - Найдя достоинство в предательстве жестоком, Сам на себя тогда восстану я войной. Чтоб откровенностью помочь тебе своею, Все слабости мои могу я перечесть; Пороки все мои - так очернить сумею, Что, кинувши меня, приобретешь ты честь, И это будет мне великая отрада. В тебе - моя любовь. То горе, что приму, Та боль, что сердцу я доставлю своему, - Даст счастье для тебя; вот мне вдвойне награда! Чтоб правда на твоей осталась стороне - Взять на себя вину согласен я вполне! Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник Когда возникнет холодность в тебе, В глазах твоих увижу я презренье, Я помогу тебе в твоей борьбе И право докажу на отчужденье. Свои грехи я знаю назубок, Пусть для тебя все это будет в новость, Я расскажу про каждый свой порок, Чтоб залечить твою больную совесть. Уверен я, что правду рассказав, И раны нанеся себе, - я знаю, В твоих глазах я, много потеряв, Вдвойне в конце концов приобретаю. Любовь моя, я так тебя люблю, Что всю твою неправоту стерплю. Перевод Андрея Кузнецова Когда меня желаешь очернить Ты перед легковерною молвой, Готов я самого себя винить, Закрыв глаза на грех постыдный твой. Я вслух признаюсь, в чем я втайне грешен, Подбавив соблазнительной отравы К навету твоему, который взвешен На бдительных весах твоей же славы. Но буду я доволен все равно; Чем выгодней тебе, тем лучше мне; С тобою преуспею заодно, Твоя удача - мой успех вдвойне. Я так тебя люблю, что, проиграв, Признать готов, что это я не прав. Перевод Владимира Микушевича
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 88. When thou shalt be disposed to set me light
When thou shalt be disposed to set me light, And place my merit in the eye of scorn, Upon thy side, against my self I'll fight, And prove thee virtuous, though thou art forsworn: With mine own weakness being best acquainted, Upon thy part I can set down a story Of faults concealed, wherein I am attainted: That thou in losing me, shalt win much glory: And I by this will be a gainer too, For bending all my loving thoughts on thee, The injuries that to my self I do, Doing thee vantage, double-vantage me. Such is my love, to thee I so belong, That for thy right, my self will bear all wrong.
8639