Уильям Шекспир (William Shakespeare)

Сонет 91. Кто хвалится родством своим со знатью

Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.

Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.

Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.

Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Кто хвалится искусством, кто - рожденьем,
Кто - деньгами, кто - парчевым плащом,
Кто - мускульною силой, кто - именьем,
Кто - соколом, собакой иль конем.
И каждый радость, сродную ему,
Считает самой высшей из утех.
Все это не по вкусу моему.
Мое пристрастье - лучшее из всех:
Твоя любовь мне знатности милее,
Богаче денег и славней венца,
Охотничьей потехи веселее,
Когда ты мой - нет гордости конца...
    Но горе в том, что все отнять ты властен,
    А без твоей любви я так несчастен!

Перевод М.И. Чайковского
Все переводы Модеста Чайковского


Иной гордится тем, что в золоте родился,
Тот - родом, силой мышц, игрою острых слов,
Тот - бархатным плащом, в который нарядило;
Тот - сворою собак, тот стаей соколов -

И радость в том они тем большую находят,
Чем кажется она заманчивей других;
Но так как их мои избытки превосходят,
То нет им и цены большой в глазах моих.

Любовь твою ценю я выше, чем рожденье,
А взор дороже мне пурпуровых одежд,
Затем что в мире всем, исполненном надежд,
С тобой одной, мой друг, возможно наслажденье.

Одно меня страшит, что можешь ты притом
Меня лишить всего и сделать бедняком.

Перевод Н.В. Гербеля
Все переводы Николая Гербеля


Кто предками кичится меж людьми, 
Кто щегольством, кто силою телесной, 
Кто соколом, кто псом, кто лошадьми, 
А кто монетой – звонкой, полновесной. 
 
Всяк сообразно нраву своему 
Находит в чём-то высшее блаженство. 
Но мне все эти блага ни к чему, 
Любимый друг, земное совершенство. 
 
Твоя любовь ни с платьем, ни с казной, 
Ни с родословной пышной не сравнится. 
Прекрасный друг, покуда ты со мной, 
Вся радость мира в грудь мою стучится. 
 
Тобой одним богат влюблённый разум. 
Покинь меня – он обнищает разом.  

© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана


Тот чванится умом, тот родословной,
Тот модным платьем, что висит на нем,
Тот золотом, тот силой полнокровной,
Тот соколом иль псом, а тот конем.
Так каждый обретет свою отраду,
В чем видит наслаждения предел.
Но мне ничтожных радостей не надо, -
Я радостью особой овладел.
Твоя любовь - она царей знатнее,
Богатств богаче, платьев всех пышней.
Что конь и пес и сокол перед нею?!
Тебя имея, всех я стал сильней!
Одна беда - ты можешь все отнять,
И всех беднее стану я опять.

Перевод А.М. Финкеля
Все переводы Александра Финкеля


Кто горд своим умом, кто - знатностию рода;
Кто - горд богатствами, кто - силою своей;
Иного к пышности нелепой тянет мода;
Кто любит соколов, борзых или коней.

В любимой прихоти - для каждого блаженство
Превыше остальных. Но все их не ценя,
В одном я нахожу все сразу совершенства:
Твоя любовь таит все вместе для меня.

Твоя любовь - ценней, чем знатное рожденье,
Богаче роскоши, нарядов и утех.
Все, чем гордится мир, - дает ее владенье.
Принадлежишь ты мне - и я счастливей всех.

Но можешь это все отнять ты словом властным...
И вот когда навек я сделаюсь несчастным!..

Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник


Иной так горд рождением своим,
Иной - богатством, силой и умом,
Иной - одеждой, модой одержим,
Иной - борзыми, соколом, конем.

Что ж, каждому свое: кто в чем находит
И счастие, и радость бытия.
Меня же это все с ума не сводит,
Совсем в другом величье вижу я.

Твоя любовь важней чем знатный род,
Дороже золота, забав милей,
Нарядней прихоти капризных мод,
И с нею я - богаче королей.

Но можешь ты лишить меня всех благ,
И в тот же миг я стану нищ и наг.

Перевод А. Васильчикова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 91. Some glory in their birth, some in their skill

Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their body's force,
Some in their garments though new-fangled ill:
Some in their hawks and hounds, some in their horse.
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest,
But these particulars are not my measure,
All these I better in one general best.
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' costs,
Of more delight than hawks and horses be:
And having thee, of all men's pride I boast.
Wretched in this alone, that thou mayst take,
All this away, and me most wretchcd make.

12415



To the dedicated English version of this website