Уильям Шекспир (William Shakespeare)
Сонет 95. Ты украшать умеешь свой позор
Ты украшать умеешь свой позор. Но, как в саду незримый червячок На розах чертит гибельный узор, - Так и тебя пятнает твой порок. Молва толкует про твои дела, Догадки щедро прибавляя к ним. Но похвалой становится хула. Порок оправдан именем твоим! В каком великолепнейшем дворце Соблазнам низким ты даешь приют! Под маскою прекрасной на лице, В наряде пышном их не узнают. Но красоту в пороках не сберечь. Ржавея, остроту теряет меч. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Каким прелестным делаешь ты стыд, Который, словно червь в пахучей розе, Слух о тебе в зародыше пятнит: Твои грехи подобны вешней грезе. Кто о тебе вещает, описав Сластолюбивый пыл твоих забав,- Не может порицать без восхищенья. И против воли шлет благословенье. Что за приют! Какой прелестный кров, Избрав тебя, нашли себе пороки! Твоей красы блистающий покров Меняет грязь в прозрачные потоки. Но берегись, сокровище мое! У лучшего ножа тупеет острие. Перевод М.И. Чайковского Все переводы Модеста Чайковского В какую прелесть ты свой облекаешь грех, Который точно яд, что розу отравляет, Святую чистоту любви твоей пятнает? В какой приют его ты прячешь ото всех? Припоминая дни твоей протекшей славы, А с нею и твои нескромные забавы, Язык перестает корить и осуждать И принужден в конце бывает замолчать. И что за жизнь была твоим порокам скверным, Назначившим тебя своим приютом верным, Чья прелесть флер кладет на каждое пятно И придает красу всему, что нам дано. Но берегись, мой друг, отличия такого: И лучший нож в руках тупится у иного. Перевод Н.В. Гербеля Все переводы Николая Гербеля Ты вся полна греха и красоты, Порок тобой гордиться может. Честь женщины в тебе злословье гложет, Как в розе червь весенние цветы. Ты над собой не знаешь ничего И похвале случайной недоступна. Молва права: ты вся преступна В надменной прелести позора своего. О, красоты властительная сила Твои грехи своим плащом покрыла, Но эти чары ты должна беречь! Пусть пред тобой в восторге все немеет, Но кто с мечом справляться не умеет, Испортит тот и заповедный меч. Перевод Н.М. Соколова Тебя съедают страсти и порок, Что черви розу – медленно и верно. Но суд людской, увы, не слишком строг: В тебе, мой друг, прекрасна даже скверна. И если кто-то, возмущён тобой, Тебя стыдит пороками твоими, Другой готов простить порок любой, Едва в толпе твоё услышит имя. Грехи в тебя вселились, как в чертог, Где всё прикрыла внешняя парадность, Где обелила каждый твой порок Твоя краса, твоя незаурядность. Она – твой дар. Не смей им пренебречь: В неправом деле тупится и меч. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана В какие прелести свой грех ты заключаешь, Каким чарующим ты делаешь порок, Которым честь свою беспечно ты пятнаешь, И гадкий червь грязнит раскрывшийся цветок... Но кто бы мог, скажи, с усмешкой и презреньем Позорить жизнь твою и дни твоих утех? Лишь назовут тебя - и смолкнет осужденье, И привлекательным казаться станет грех... О замок прелести! Как сердце он пленяет, Хотя внутри его порок и пустота. Так грязное пятно мгновенно превращает В очарование живая красота. Но бережно владей сокровищем твоим - В дурных руках и нож становится тупым. Перевод Г.А. Галиной (1904) Ты делаешь прелестным и порок, Пятнающий твой нежный юный цвет. Он, словно червь, прокравшийся в цветок. Но как богато грех твой разодет! Язык, чернящий день веселый твой, Злословье, что тебя обволокло, Хваля тебя, любуется тобой, При имени твоем светлеет зло. Какой чертог воздвигнут для грехов, Задумавших в тебе найти приют. На них лежит красы твоей покров, Ни пятнышка там взоры не найдут. Но ты должна свой дивный дар беречь: В руках неловких тупится и меч. Перевод А.М. Финкеля Все переводы Александра Финкеля
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 95. How sweet and lovely dost thou make the shame
How sweet and lovely dost thou make the shame Which, like a canker in the fragrant rose, Doth spot the beauty of thy budding name! O, in what sweets dost thou thy sins enclose! That tongue that tells the story of thy days, Making lascivious comments on thy sport, Cannot dispraise, but in a kind of praise, Naming thy name, blesses an ill report. O, what a mansion have those vices got Which for their habitation chose out thee, Where beauty's veil doth cover every blot, And all things turns to fair that eyes can see! Take heed, dear heart, of this large privilege; The hardest knife ill-used doth lose his edge.
4320