Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley)
Франсуа Вийон: разговор на большой дороге
Ты покупаешь? Продаёшь? Слоняй? Напёрсточник? Ворюга? Шпион? Доносчик? Сдать за грош Готов и недруга и друга? Хлебнём винца? Слаба подпруга? Так угости, держи фасон! Живи, пока не взвоет вьюга, Пока не схватит фараон! Да кто ты, парень? Хрен поймёшь! Ушёл из дома? Спился с круга? Играешь? Пляшешь и поёшь? Тогда и с денежкой не туго! Крадёшь скотину прямо с луга Иль забираешься в загон, Пока не хватится округа, Пока не схватит фараон? А скоморошествовать – гож? Когда трезвитель и пьянчуга Хохочут оба: «Ну, хорош!» Так это тоже, брат, – заслуга. Стоял на стрёме? От испуга, Когда в деревне перезвон, В штаны не клал? Живи, парнюга, Пока не схватит фараон! Мораль Решай, кто ты, – орёл? пичуга? Да охранят разбойный сон Трактир, канава и лачуга, Пока не схватит фараон! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Villon’s Straight Tip to All Cross Coves
Suppose you screeve? or go cheap-jack? Or fake the broads? or fig a nag? Or thimble-rig? or knap a yack? Or pitch a snide? or smash a rag? Suppose you duff? or nose and lag? Or get the straight, and land your pot? How do you melt the multy swag? Booze and the blowens cop the lot. Fiddle, or fence, or mace, or mack; Or moskeneer, or flash the drag; Dead-lurk a crib, or do a crack; Pad with a slang, or chuck a fag; Bonnet, or tout, or mump and gag; Rattle the tats, or mark the spot; You can not bank a single stag; Booze and the blowens cop the lot. Suppose you try a different tack, And on the square you flash your flag? At penny-a-lining make your whack, Or with the mummers mug and gag? For nix, for nix the dibbs you bag! At any graft, no matter what, Your merry goblins soon stravag: Booze and the blowens cop the lot. THE MORAL It's up the spout and Charley Wag With wipes and tickers and what not. Until the squeezer nips your scrag, Booze and the blowens cop the lot.
3061