Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 1. В сад мировой
В сад мировой опять восходя, Мощные пары, сынов, дочерей, предваряя, как в песне вступление, Любовь, жизнь их тел, значение и бытие, — После дремоты воскреснув, Ибо, в возврате своём, могучие циклы опять меня возродили, — Полный любовности, зрелый, весь прекрасный, сам для себя весь удивительный, С членами сильными, и с дрожащим огнём, что в них играет всегда по причинам чудеснейшим, Существуя, я всё ещё пристальный взор устремляю, и я проницаю, Настоящим довольный, довольный прошедшим, Рядом со мной, или сзади меня, следует Ева, Или предо мной, и я за нею иду, тот же самый. Перевод К.Д. Бальмонта
Оригинал или первоисточник на английском языке
Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 1. To the Garden the World
To the garden the world anew ascending, Potent mates, daughters, sons, preluding, The love, the life of their bodies, meaning and being, Curious here behold my resurrection after slumber, The revolving cycles in their wide sweep having brought me again, Amorous, mature, all beautiful to me, all wondrous, My limbs and the quivering fire that ever plays through them, for reasons, most wondrous, Existing I peer and penetrate still, Content with the present, content with the past, By my side or back of me Eve following, Or in front, and I following her just the same.
2299