Уолт Уитмен (Walt Whitman)

Листья травы. 19. Из цикла «Морские течения». 10. Патрулирование Барнигета

Дикий, разнузданный шторм, океан бушующий,
Вой неистовой бури, бурун грохочущий,
Взрывы адского хохота, грохот пронзающий,
Волны, воздух и полночь — троицей, злобно бичующей,
Брызги молочной пены, с прибоя хлещущей,
Снег, по отмели топкой ручьями сбегающий,
В ливень сквозь мрак, сквозь ветер восточный воющий,
Смелый порыв и взгляд напряженно ищущий.
(Что там вдали? Обломок? Красный сигнал мигающий?)
В полночь, вплоть до рассвета, под гул и вой неслабеющий,
Медленно и неуклонно по краю шагающий,
Призрачно-черный патруль, бдительно стерегущий
Бешенство троицы всемогущей.

Перевод Михаила Зенкевича

Оригинал или первоисточник на английском языке

Leaves of Grass. 19. Sea-Drift. 10. Patroling Barnegat

Wild, wild the storm, and the sea high running,
Steady the roar of the gale, with incessant undertone muttering,
Shouts of demoniac laughter fitfully piercing and pealing,
Waves, air, midnight, their savagest trinity lashing,
Out in the shadows there milk-white combs careering,
On beachy slush and sand spirts of snow fierce slanting,
Where through the murk the easterly death-wind breasting,
Through cutting swirl and spray watchful and firm advancing,
(That in the distance! is that a wreck? is the red signal flaring?)

Slush and sand of the beach tireless till daylight wending,
Steadily, slowly, through hoarse roar never remitting,
Along the midnight edge by those milk-white combs careering,
A group of dim, weird forms, struggling, the night confronting,
That savage trinity warily watching.

1643



To the dedicated English version of this website