Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans)

Путешественник у истоков Нила

И он пришёл, и осмотрелся гордо, 
	Закатом озарённый золотым.
И видел он и был уверен твёрдо:
	Истоки Нила блещут перед ним:
Он созерцал величье зарожденья
Таких чудес, которым нет сужденья.
 
И слышал он таинственные звоны,
	Которые текли из-под земли:
То двигались былые легионы, 
	То правили былые короли.
Душа рвалась туда, где рай заведом, –
К давным-давно одержанным победам!
 
И опалила путника гордыня:
	И царь, и победитель – это он!
И даже эта мёртвая пустыня
	Была ему, конечно не резон,
И он её вселенскую безгласность
Воспринимал, не чувствуя опасность.
 
И ночь пришла, и звёзды заблестели.
	Но что-то вдруг – внезапно – потрясло
Достигшего заветной славной цели.
	Досада, раздражение и зло
Его спросили в плотном окруженье:
«И это – всё? Финал без продолженья?»
 
И это – всё? Но разве это – краше
	Всего, что дома видел он не раз?
Родных озёр серебряные чаши,
	Леса и реки, – кто забудет вас?
Мелькнули перед ним родные дали
И через континент его позвали.
 
Они его позвали к тем полянам, 
	Где розовое детство протекло
И где он был любимым и желанным.
	Вот буковая роща, вот село,
А вот – он вскинул брови исподлобья –
Холмы отцов, а также их нагробья.
 
И наступило чёрное смешение
	Минувших сцен и тех, что перед ним.
И видел он в душевном сокрушенье,
	Что слава разлетается, как дым,
И вкруг него, опережая думы,
Взметает время красные самумы.
 
Угомонился дух его бродяжный,
	Гордыня сникла, слава оцвела,
И стала вдруг и значимой, и важной
	Окраина родимого села,
И он тоску в борении жестоком
Не смог унять насмешкой и упрёком.
 
И плакал он под звёздами чужими:
	Открылась тайна, труд вознаграждён. –
О, сколь дороги неисповедимы,
	Пути людей, народов и племён,
Что через годы, тернии и страсти
Выводят их на истинное счастье!

© Перевод Евг. Фельдмана
2.09.1999
2.10.1999
3.10.1999 (комментарий)
Все переводы Евгения Фельдмана

Примечание



Истоки Нила люди пытались найти ещё в древности.


В марте 1872 года на поиски отправился выдающийся английский путешественник Дэвид Ливингстон (1813-1873). В пути он заболел дизентерией и умер 1 марта 1873 года. Был похоронен в Вестминстерском аббатстве.


В следующем, 1874 году, его соотечественник Генри Мортон Стэ́нли (1841-1904) (настоящие имя и фамилия – Джон Ро́улендс) установил, что истоком Белого Нила является озеро Виктория (Восточная Африка; омывает границы трёх современных государств – Уганды, Кении и Танзании). Позднейшие исследователи обнаружили истоки выше озера, но это нисколько не умаляет значение открытия.


Следует воздать должное воображению Фелисии Доротеи Хеманз, которая ушла из жизни в 1835 году, описав то, что случилось 39 лет спустя. – Примечание переводчика.



Оригинал или первоисточник на английском языке

The Traveller at the Source of the Nile


IN sunset’s light o’er Afric thrown,
	A wanderer proudly stood 
Beside the well-spring, deep and lone,
	Of Egypt’s awful flood; 
The cradle of that mighty birth, 
So long a hidden thing to earth.
 
He heard its life’s first murmuring sound,
	A low mysterious tone; 
A music sought, but never found
	By kings and warriors gone; 
He listen’d – and his heart beat high –   
That was the song of victory!
 
The rapture of a conqueror’s mood 
	Rush’d burning through his frame,
The depths of that green solitude 
	Its torrents could not tame,
Though stillness lay, with eve’s last smile,
Round those calm fountains of the Nile.
 
Night came with stars: – across his soul
	There swept a sudden change, 
Even at the pilgrim’s glorious goal,
	A shadow dark and strange, 
Breath’d from the thought, so swift fall 
O’er triumph’s hour – And is this all?
 
No more than this! – what seem’d it now
	First by that spring to stand? 
A thousand streams of lovelier flow
	Bathed his own mountain land! 
Whence, far o’er waste and ocean track,
Their wild sweet voices call’d him back.
 
They call’d him back to many a glade,
	His childhood’s haunt of play, 
There brightly through the beechen shade
	Their waters glanced away; 
They call’d him, with their sounding waves, 
Back to his fathers’ hills and graves.
 
But darkly mingling with the thought
	Of each familiar scene, 
Rose up a fearful vision, fraught
	With all that lay between; 
The Arab’s lance, the desert’s gloom, 
The whirling sands, the red simoom!
 
Where was the glow of power and pride? 
	The spirit born to roam?
His weary heart within him died 
	With yearnings for his home; 
All vainly struggling to repress 
That gush of painful tenderness.
 
He wept – the stars of Afric’s heaven
	Beheld his bursting tears, 
Even on that spot where fate ha given
	The meed of toiling years. 
– Oh happiness! how far we flee 
Thine own sweet paths in search of thee!

2300



To the dedicated English version of this website