Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans)
* * *
Убаюкай, родная, больную меня, Как баюкала, в люльке качая! Мне изнывшее сердце, родная, Убаюкай, крестом осеня! Головой утомленной склонилась бы я: Засыпает цветок ночью темной; Отдыхает и странник бездомный… Убаюкай, родная, меня! Непогодой запугана птичка твоя… Тяжела ты мне, жизнь молодая! И зачем я любила, родная?.. Ах, баюкай! баюкай меня! Перевод М.Л. Михайлова
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
Mother! oh, sing me to rest As in my bright days departed: Sing to thy child, the sick-hearted, Songs for a spirit oppress'd ... Lay this tired head on thy breast ! Flowers from the night-dew are closing. Pilgrims and mourners reposing Mother, oh ! sing me to rest! Take back thy bird to its net ! Weary is young life when blighted, Heavy this love unrequited! Mother, oh ! sing me to rest!
1714