Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 100. О слезы! Нет – о ливень благодатный

О слезы! Нет - о ливень благодатный,
Которым плачет небо красоты,
Он заставляет расцветать Цветы,
И красоту он славит многократно.

О эти вздохи, слышимые внятно,
В которых все Зефиры разлиты,
Моя душа, их жадно ловишь ты,
Живя в аду, где гибнешь безвозвратно.

О жалобы, в такой вы скрыты речи,
Что перед вами вянет красноречье,
Гармония в рыданьях - наяву...
Коль слезы, вздохи, пени мне являли
Такое воплощение печали, -
То радость, прочь! Пусть в Грусти я живу.

Перевод Л. Темина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 100. Oh Tears, No Tears

Oh tears, no tears, but rain from Beauty's skies,
Making those lilies and those roses grow,
Which aye most fair, now more than most fair show,
While graceful Pity Beauty beautifies.

Oh honeyed sighs, which from that breast do rise,
Whose pants do make unspilling cream to flow,
Wing'd with whose breath, so pleasing zephyrs blow
As can refresh the hell where my soul fries.

Oh plaints conserv'd in such a sugar'd phrase
That Eloquence itself envies your praise
While sobb'd-out words a perfect music give.

Such tears, sighs, plaints, no sorrow is but joy:
Or if such heav'nly signs must prove annoy,
All mirth farewell, let me in sorrow live. 

1388



To the dedicated English version of this website