Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 105. Она исчезла. Горю нет конца

Она исчезла. Горю нет конца...
Бесплотно и бесследно, как виденье.
Из зеркала исчезло отраженье,
Хоть сердце сохранило лик ея.

Клянусь, я был невинней мудреца,
Когда в невероятном ослепленье
Все зеркала заставил в исступленье
Служить свеченью одного лица.

Но хватит плакать. Ожерелье слез
Мне не вернет утерянного Бога.
Будь проклят паж, который факел нес,
Будь проклят Кучер, проклята дорога.
Ты поровну на всех проклятья раздели.
Я трижды проклят сам за то, что был вдали.

Перевод И. Озеровой

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 105. Unhappy Sight

Unhappy sight, and hath she vanish'd by
So near, in so good time, so free a place?
Dead glass, dost thou thy object so embrace,
As what my heart still sees thou canst not spy?

I swear by her I love and lack, that I
Was not in fault, who bend thy dazzling race
Only unto the heav'n of Stella's face,
Counting but dust what in the way did lie.

But cease, mine eyes; your tears do witness well
That you, guiltless thereof, your nectar miss'd:
Curs'd be the page from whom the bad torch fell.

Curs'd be the night which did your strife resist,
Curs'd be the coachman which did drive so fast,
With no worse curse than absence makes me taste. 

1372



To the dedicated English version of this website