Сонет 108. Когда беда
Когда беда (кипя в расплавленном огне) Прольет на грудь расплавленный свинец, До сердца доберется, наконец, Ты - свет единственный в моем окне. И снова в первозданной вышине К тебе лечу, как трепетный птенец, Но горе, как безжалостный ловец, Подстережет и свяжет крылья мне. И говорю я, голову склонив: Зачем слепому ясноликий Феб, Зачем глухому сладостный мотив, И мертвому зачем вода и хлеб? Ты в черный день - отрада мне всегда, И в радости лишь ты - моя беда. Перевод И. Озеровой
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 108. When Sorrow
When sorrow (using mine own fire's might) Melts down his lead into my boiling breast; Through that dark furnace to my heart oppress'd There shines a joy from thee, my only light; But soon as thought of thee breeds my delight, And my young soul flutters to thee his nest, Most rude despair, my daily unbidden guest, Clips straight my wings, straight wraps me in his night, And makes me then bow down my head and say, 'Ah, what doth Phoebus' gold that wretch avail Whom iron doors do keep from use of day?' So strangely (alas) thy works in me prevail, That in my woes for thee thou art my joy, And in my joys for thee my only annoy.
1698