Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 12. Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы

Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы,
Дневной силок из локонов плетешь,
Вселившись в губы, пухлость им даешь,
Струи дыханья превращаешь в стрелы,

Ты полнишь сластью эти груди белы,
Злонравью кротость учишь, мед свой льешь
В живую речь - и всех бросает в дрожь,
И чистый глас поет тебя умело.

И все ж не мни, что Стеллой овладел -
Так войско, слыша трубы в ходе схватки,
Кричит: "Победа! Сладок наш удел!"
Нет, сердце Стеллы - крепость прочной кладки,
Там рвы и башни ум соорудил;
Сломить ее ни средства нет, ни сил.

Перевод А. Парина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 12. Cupid, Because Thou

Cupid, because thou shin'st in Stella's eyes,
That from her locks, thy day-nets, noe scapes free,
That those lips swell, so full of thee they be,
That her sweet breath makes oft thy flames to rise,

That in her breast thy pap well sugared lies,
That he Grace gracious makes thy wrongs, that she
What words so ere she speak persuades for thee,
That her clear voice lifts thy fame to the skies:

Thou countest Stella thine, like those whose powers
Having got up a breach by fighting well,
Cry, "Victory, this fair day all is ours."

Oh no, her heart is such a citadel,
So fortified with wit, stored with disdain,
That to win it, is all the skill and pain. 

1500



To the dedicated English version of this website