Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 15. О ты, лелеющий любой ручей

О ты, лелеющий любой ручей,
Любой родник парнасской древней кручи,
Любой цветок, невзрачный и колючий,
Суешь в свою строку, любой репей.

По способу ученых рифмачей
Ведешь ты строй грохочущих созвучий
И мертвого Петрарки стон певучий
Мешаешь с треском выспренних речей.

Ступив на этот путь, свершаешь промах,
Раскаешься в украденных приемах,
В них чувства нет, в них нет живой души.
Но если ты творишь не для забавы,
Но если хочешь стать питомцем Славы,
Взгляни на Стеллу, а потом пиши.

Перевод А. Ревича

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 15. You That Do Search

You that do search for every purling spring,
Which from the ribs of old Parnassus flows,
And every flower, not sweet perhaps, which grows
Near thereabouts, into your poesy wring;

You that do dictionary's method bring
Into your rimes, running in rattling rows;
You that poor Petrarch's long-deceased woes,
With new-born sighs and denizen'd wit do sing,

You take wrong ways: those far-fet helps be such
As do bewray a want of inward touch:
And sure at length stol'n goods do come to light.

But if (both for your love and skill) your name
You seek to nurse at fullest breasts of Fame,
Stella behold, and then begin to endite. 

1533



To the dedicated English version of this website