Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 17. Эрот разгневал собственную мать

Эрот разгневал собственную мать:
Ослаб от нег любовный пыл Ареса,
Но в бога стрел не стал метать повеса,
В мехи пустые прежний жар вливать.

Юнец-то знал: Ареса не сдержать,
Коль разум скроет ярости завеса,
И мать сломала стрелы у балбеса,
Сломала лук, а он - давай рыдать.

Но сжалилась над ним Природа-бабка,
Две брови Стеллы в луки превратив;
Из острых взглядов вышла стрел охапка.
О, как он прыгал, весел и счастлив!
За старые дела проказник взялся,
Помчался в путь - и я ему попался.

Перевод А. Парина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 17. His Mother Dear Cupid

His mother dear Cupid offended late,
Because that Mars grown slacker in her love,
With pricking shot he did not throughly more
To keep the pace of their first loving state.

The boy refus'd for fear of Mars's hate,
Who threaten'd stripes, if he his wrath did prove:
But she in chafe him from her lap did shove,
Brake bow, brake shafts, while Cupid weeping sate:

Till that his grandame Nature pityijng it
Of stella's brows make him two better bows,
And in her eyes of arrows infinite.

Oh how for joy he leaps, oh how he crows,
And straight therewith like wags new got to play,
Falls to shrewd turns, and I was in his way. 

1568



To the dedicated English version of this website