Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 18. Я сознаюсь в ничтожестве своем

Я сознаюсь в ничтожестве своем,
Входя к рассудку в счетную палату,
Из всех счетов я вывожу растрату
Достоинств, небом данных мне взаем.

За все, что мы с рождением берем,
Мне нечего отдать Природе в плату.
Не знал я счета ни сребру ни злату,
И нет мне оправдания ни в чем.

Мой пыл сдает, мой дар творит безделки;
Мой разум тщетно защищает страсть,
Чьи побужденья низменны и мелки;
Я над самим собой теряю власть.
Но потому мной горе овладело,
Что больше нечего терять для Стеллы.

Перевод А. Парина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 18. With What Sharp Checks

With what sharp checks I in myself am shent,
      When into Reason's audit I do go:
      And by just counts myself a bankrout know
Of all those goods, which heav'n to me hath lent:
Unable quite to pay even Nature's rent,
      Which unto it by birthright I do owe:
      And which is worse, no good excuse can show,
But that my wealth I have most idly spent.
      My youth doth waste, my knowledge brings forth toys,
My wit doth strive those passions to defend,
Which for reward spoil it with vain annoys.
I see my course to lose myself doth bend:
      I see and yet no greater sorrow take,
      Than that I lose no more for Stella's sake.

1474



To the dedicated English version of this website