Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 19. Струна души на луке Купидона

Струна души на луке Купидона
Не рвется и по-прежнему звенит.
Но в радости меня терзает стыд,
И страсть моя к раскаянию склонна.

Рассудок мой, ты - сам себе препона:
Перо мое о Стелле говорит,
Но слово на конце пера молчит
И суеты бежит настороженно.

Все Стелла превосходит. Но к чему
Мне все, коль я, как звездочет, который
Летит в канаву, глядя вверх - во тьму?
Пусть юный разум будет мне опорой,
Природой он на подвиги взращен -
Теперь к Любви спешит и рвется он.

Перевод В. Орла

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 19. On Cupid’s Bow

On Cupid's bow how are my heartstrings bent,
That see my wrack, and yet embrace the same?
When most I glory, then I feel most shame:
I willing run, yet while I run, repent.

My best wits still their own disgrace invent:
My very ink turns straight to Stella's name;
And yet my words, as them my pen doth frame,
Avise themselves that they are vainly spent.

For though she pass all things, yet what is all
That unto me, who fare like him that both
Looks to the skies and in a ditch doth fall?

Oh let me prop my mind, yet in his growth,
And not in Nature, for best fruits unfit:
"Scholar," saith Love, "bend hitherward your wit." 

1571



To the dedicated English version of this website