Сонет 2. Не наобум, не сразу Купидон
Не наобум, не сразу Купидон Меня неизлечимо поразил: Он знал, что можно зря не тратить сил И все равно я буду покорен. Увидел я; увлекся, не влюблен; Но бог коварный раздувал мой пыл, И наконец уверенно сломил Слабеющее сопротивленье он. Когда же нет свободы и следа, Как московит, рожденный под ярмом, Я все твержу, что рабство - не беда, И скудным, мне оставшимся умом Себе внушаю, что всему я рад, С восторгом приукрашивая ад. Перевод В. Рогова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 2. Not at First Sight
Not at first sight, nor with a dribbèd shot, Love gave the wound which while I breathe will bleed: But known worth did in mine of time proceed, Till by degrees it had full conquest got. I saw, and liked; I liked, but lovèd not; I loved, but straight did not what love decreed: At length to love’s decrees I, forced, agreed, Yet with repining at so partial lot. Now even that footstep of lost liberty Is gone, and now like slave-born Muscovite I call it praise to suffer tyranny; And now employ the remnant of my wit To make myself believe that all is well, While with a feeling skill I paint my hell.
2362