Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 2. Не наобум, не сразу Купидон

Не наобум, не сразу Купидон
Меня неизлечимо поразил:
Он знал, что можно зря не тратить сил
И все равно я буду покорен.

Увидел я; увлекся, не влюблен;
Но бог коварный раздувал мой пыл,
И наконец уверенно сломил
Слабеющее сопротивленье он.

Когда же нет свободы и следа,
Как московит, рожденный под ярмом,
Я все твержу, что рабство - не беда,
И скудным, мне оставшимся умом
Себе внушаю, что всему я рад,
С восторгом приукрашивая ад.

Перевод В. Рогова

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 2. Not at First Sight

Not at first sight, nor with a dribbèd shot,
   Love gave the wound which while I breathe will bleed:
   But known worth did in mine of time proceed,
Till by degrees it had full conquest got.
I saw, and liked; I liked, but lovèd not;
   I loved, but straight did not what love decreed:
   At length to love’s decrees I, forced, agreed,
Yet with repining at so partial lot.
   Now even that footstep of lost liberty
Is gone, and now like slave-born Muscovite
I call it praise to suffer tyranny;
And now employ the remnant of my wit
   To make myself believe that all is well,
   While with a feeling skill I paint my hell.

2362



To the dedicated English version of this website