Сонет 21. Ты говоришь, насмешливый приятель
Ты говоришь, насмешливый приятель, Что загнала меня Любовь в капкан И что в моих стихах царит обман, И что мой разум - суетный мечтатель. Пускай я невнимательный читатель Платона, - право, не один туман Юнцу лихому от рожденья дан, Хотя порой надежда - подстрекатель. Безумный Март мне не сулил беды, Но я предстал в упадке перед Маем. Чем встречу я часы моей страды? Ты, верно, скажешь: разум твой вскопаем Лопатой знаний. Друг мой, возвести, Что в мире сможет Стеллу превзойти? Перевод В. Орла
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 21. Your Words, My Friend
Your words, my friend, (right healthful caustics) blame My young mind marr'd, whom Love doth windlass so, That mine own writings like bad servants show My wits, quick in vain thoughts, in virtue lame; That Plato I read for nought, but if he tame Such doltish gyres; that to my birth I owe Nobler desires, lest else that friendly foe, Great Expectation, were a train of shame. For since mad March great promise made of me, If now the May of my years much decline, What can be hoped my harvest time will be? Sure you say well, "Your wisdom's golden mine, Dig deep with learning's spade." Now tell me this, Hath this world aught so fair as Stella is?
1601