Сонет 22. На небосводе Солнце посредине
На небосводе Солнце посредине, Прекрасных близнецов покинув кров, Без шарфа белоснежных облаков, Обрушивает жар в своей гордыне; И Всадницы прекрасные отныне, На ветер не бросая бранных слов, В благословенной тени вееров Спешат укрыть ланит непрочный иней. И только Стелла, лишь она одна, Лицо, подобно солнцу, не скрывала, Беспечностью своей защищена, Она своих богатств не растеряла. В тот день красавиц много обгорело, Но Солнце лишь поцеловало Стеллу. Перевод И. Озеровой
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 22. In Highest Way Of Heav’N
In highest way of heav'n the Sun did ride, Progressing then from fair twins' golden place: Having no scarf of clouds before his face, But shining forth of heat in his chief pride; When some fair ladies by hard promise tied, On horseback met him in his furious race, Yet each prepar'd with fan's well-shading grace From that foe's wounds their tender skins to hide. Stella alone with face unarmed march'd. Either to do like him which open shone, Or careless of the wealth because her own: Yet were the hid and meaner beauties parch'd, Her daintiest bare went free; the cause was this, The Sun, which others burn'd, did her but kiss.
1579