Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 26. Пускай себе неумные людишки

Пускай себе неумные людишки
Не видят в астрологии чудес,
Хоть я узнал их боле, чем в излишке,
Следя дороги светочей небес,

Чей род высок отнюдь не понаслышке, -
А мнят за долг блистательных принцесс
Светить и танцевать без передышки
Для загулявших до ночи повес.

Уму Природы должно подивиться,
Ведь в ней прекрасный царствует закон -
Все низшее пред высшим да склонится!
А если потерял вдруг силу он,
Есть две звезды - глаза прелестной Стеллы,
Что скажут мне судьбы моей пределы.

Перевод Э. Шустера

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 26. Though Dusty Wits

Though dusty wits dare scorn astrology,
And fools can think those lamps of purest light
Whose numbers, ways, greatness, eternity,
Promising wonders, wonder do invite,

To have for no cause birthright in the sky,
But for to spangle the black weeds of night:
Or for some brawl, which in that chamber high,
They should still dance to please a gazer's sight;

For me, I do Nature unidle know,
And know great causes, great effects procure:
And know those bodies high reign on the low.

And if these rules did fail, proof makes me sure,
Who oft fore-judge my after-following race,
By only those two stars in Stella's face. 

1428



To the dedicated English version of this website