Сонет 3. Пускай поклонник девяти сестер
Пускай поклонник девяти сестер, Свой вымысел раскрасив похитрей, Словесной вязью позлащает вздор, Рядится под Пиндара, лицедей, Разведав путь, известный с давних пор, Пускай он славой тешится своей, Вплетает в строки пальмовый узор И образы тропических зверей, Мне хватит Музы и одной вполне, Все чувства и слова живут во мне, Не впрок чужих сокровищ закрома, Я, встретив Стеллу, Красоту постиг, Копирую, как скромный ученик, То, что Природа создала сама. Перевод А. Ревича
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 3. Let Dainty Wits Cry on the Sisters Nine
Let dainty wits cry on the sisters nine, That, bravely mask'd, their fancies may be told; Or, Pindar's apes, flaunt they in phrases fine, Enam'ling with pied flowers their thoughts of gold. Or else let them in statelier glory shine, Ennobling newfound tropes with problems old; Or with strange similes enrich each line, Of herbs or beasts which Ind or Afric hold. For me, in sooth, no Muse but one I know; Phrases and problems from my reach do grow, And strange things cost too dear for my poor sprites. How then? even thus: in Stella's face I read What love and beauty be; then all my deed But copying is, what in her Nature writes.
1718