Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 33. Я мог бы

Я мог бы... Страшно! Мог бы... Замолчи!
Не смог, не понял, недостало сил...
Теперь лишь, в этой чертовой ночи,
Так ясно вижу: счастье упустил!

Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки:
Парис мою Елену не сманил -
Я сам от счастья им вручил ключи,
Свою Судьбу я сам и сочинил;

Но многомудрый автор и актер,
Во мне сражаясь, каждый бил меня!
Как я умно смягчить пытался спор...
Не смог в Рассвете я увидеть Дня,
Что рядом был, с сияющим лицом.
Ах, быть бы глупым! Или - мудрецом.

Перевод Л. Темина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 33. I Might

I might!--unhappy word--O me, I might,
And then would not, or could not, see my bliss;
Till now wrapt in a most infernal night,
I find how heav'nly day, wretch! I did miss.

Heart, rend thyself, thou dost thyself but right;
No lovely Paris made thy Helen his,
No force, no fraud robb'd thee of thy delight,
Nor Fortune of thy fortune author is;

But to myself myself did give the blow,
While too much wit, forsooth, so troubled me
That I respects for both our sakes must show:
And yet could not by rising morn foresee
How fair a day was near: O punish'd eyes,
That I had been more foolish,--or more wise! 

1729



To the dedicated English version of this website