Сонет 36. Зачем ты, Стелла, и на этот раз
Зачем ты, Стелла, и на этот раз Штурмуешь замок сердца покоренный, Куда уже давно сквозь бреши глаз Твоих волшебных чар вошли колонны? Давно Амур исполнил твой приказ, И стяг твой осеняет бастионы. Зачем впустую тратишь сил запас, Громя в бою свои же легионы? Такая нежность в голосе твоем И в нежности его такая сила, И столь она безмерна, что ничком У ног твоих душа моя застыла. Да что душа! Булыжник неживой, Бездушный пень - и тот пленен тобой. Перевод А. Ревича
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 36. Stella, Whence Doth This
Stella, whence doth this new assault arise, A conquer'd, yielden, ransack'd heart to win? Whereto long since through my long batter'd eyes, Whole armies of thy beauties entered in. And there long since, Love thy lieutenant lies, My forces raz'd, thy banners rais'd within: Of conquest, do not these effects suffice, But wilt now war upon thine own begin? With so sweet voice, and by sweet Nature so In sweetest strength, so sweetly skill'd withal, In all sweet stratagems sweet Art can show, That not my soul, which at thy foot did fall Long since, forc'd by thy beams, but stone nor tree By Sense's privilege, can 'scape from thee.
1649