Сонет 38. Смыкает сон тяжелые крыла
Смыкает сон тяжелые крыла Над сенью век; дремота укротила Круженье дум и чувства отвратила От мелочей, которым несть числа. Но страсть и здесь пристанище нашла И образ милой Стеллы возвратила. А в нем такая трепетность и сила, Что попроси - она б запеть могла! Вскочил, гляжу, не верю пробужденью: Виденье угасает наяву. Бегу вослед - бегу уже за тенью, И сон к себе на выручку зову. Но безвозвратно сладостная дрема Минутной гостьей изгнана из дома. Перевод Г. Русакова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 38. This Night While Sleep Begins
This night while sleep begins with heavy wings To hatch mine eyes, and that unbitted thought Doth fall to stray, and my chief powers are brought To leave the scepter of all subject things, The first that straight my fancy's error brings Unto my mind, is Stella's image, wrought By Love's own self, but with so curious draught, That she, methinks, not only shines but sings. I start, look, hark, but what in clos'd-up sense Was held, in open'd sense it flies away, Leaving me nought but wailing eloquence: I, seeing betters sights in sight's decay, Call'd it anew, and wooed sleep again: But him her host that unkind guest had slain.
1776