Сонет 45. Так часто Стелле грусть моя видна
Так часто Стелле грусть моя видна, Столь явно лик мой выражает горе. Нет жалости в ее спокойном взоре, Хоть ей самой известно, чья вина. Но слушая одну из тех историй, Где лишь печаль Возлюбленным дана, Любимая сочувствия полна И слез горючих исторгает море. Фантазия, мой друг, волнует Вас И вымысел сильнее поражает, Чем то, что Ваш слуга переживает. А вы вообразите, что рассказ О безответной страсти прочитали, И посочувствуйте моей печали. Перевод А. Ревича
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 45. Stella Oft Sees
Stella oft sees the very face of woe Painted in my beclouded stormy face: But cannot skill to pity my disgrace, Not though thereof the cause herself she know: Yet hearing late a fable, which did show Of lovers never known, a grievous case, Pity thereof gat in her breast such place That, from that sea deriv'd, tears' spring did flow. Alas, if fancy drawn by imag'd things, Though false, yet with free scope more grace doth breed Than servant's wrack, where new doubts honor brings; Then think, my dear, that you in me do read Of lovers' ruin some sad tragedy: I am not I, pity the tale of me.
1666