Сонет 46. Я часто клял тебя, юнца слепого
Я часто клял тебя, юнца слепого, Да вижу - сам ты под ее пятой, Она играет мною и тобой, Велит блуждать без пищи и без крова. Глядит и на тебя она сурово, Амур, Амур, теперь и ты Изгой, Слепец, учась Любви, глаза открой, Оставь надежду, не дождешься зова. Проказник бедный, ветреный пострел, Наставницы искусной поученья Тебе не впрок. Ну в чем ты преуспел? О, Милая, ты мне даруй прощенья. Твой ученик бездельник и юла, Но даже в нем ты пламя разожгла. Пперевод А. Ревича
Оригинал или первоисточник на английском языке
Sonnet 46. I Curs’D Thee Oft
I curs'd thee oft, I pity now thy case, Blind-hitting boy, since she that thee and me Rules with a beck, so tyrannizeth thee, That thou must want or food, or dwelling place, For she protest to banish thee her face. Her face? Oh Love, a rogue thou then shouldst be! If Love learn not alone to love and see, Without desire to feed of further grace. Alas poor wag, that now a scholar art To such a schoolmistress, whose lessons new Thou needs must miss, and so thou needs must smart. Yet dear, let me his pardon get of you, So long (though he from book miche to desire) Till without fuel you can make hot fire.
1409