Филип Сидни (Philip Sidney)

Сонет 48. Не отвращай своих очей щедрот

Не отвращай своих очей щедрот:
В них - Добродетель с Красотой и Властью,
Любовь - Невинность, Боль - дарует Счастье.
Смирение - с Величием растет...

Молю: пускай судьба мне ниспошлет
В богатствах этих долю соучастья...
О взгляд! О свет! - без них могу пропасть я,
И миг последний мне без них - не тот!

И пусть подчас глаза мои рыдают,
Что эти очи сердце мне пронзают
Копья неотвратимей и острей,
Но, весь изранен, я прошу как дара:
- Убийца нежный! Не жалей удара,
Вид милосердья - убивать быстрей...

Перевод Л. Темина

Оригинал или первоисточник на английском языке

Sonnet 48. Soul’s Joy, Bend Not

Soul's joy, bend not those morning stars from me,
Where Virtue is made strong by Beauty's might,
Where Love is chasteness, Pain doth learn delight,
And Humbleness grows one with Majesty.

Whatever may ensue, oh let me be
Copartner of the riches of that sight:
Let not mine eyes be hell-driv'n from that light:
Oh look, oh shine, oh let me die and see.

For though I oft myself of them bemoan,
That though my heart their beamy darts be gone,
Whose cureless wounds ev'n now most freshly bleed:

Yet since my death-wound is already got,
Dear killer, spare not thy sweet cruel shot:
A kind of grace it is to kill with speed. 

1391



To the dedicated English version of this website